- Может, хозяйка в сад вышла, - сказала кухарка, -она порой выходит. |
"Did you show 'ern out?" asked Thomas, looking at Susan. | - Вы всех их проводили? - спросил Томас, глядя на Сьюзен. |
"Only Mr. Clancy," she answered, "the others had gone before. | - Только мистера Клэнси, - ответила она, -остальные ушли раньше. |
I heard what Miss Loach was saying. Mr. Clancy had quarrelled with Mrs. Herne and she had gone away with Mr. Hale. | Я слышала, как мисс Лоах говорила, что мистер Клэнси поссорился с миссис Херн и та ушла вместе с мистером Хэйлом. |
Then Miss Loach gave it to him hot and sent him away. | Затем мисс Лоах всыпала ему по первое число и отправила прочь. |
She's all alone." | Она одна. |
"I must have been mistaken about the door then," said he. | - Ну, значит, я ослышался насчет двери, - сказал он. |
"Not at all," chimed in Mrs. Pill. "Missus is walking as she do do in the garding, singing and adornin' self with flowers." | - Да нет, - встряла миссис Пилл. - Хозяйка, как обычно, гуляет в саду, напевает да цветами себя украшает. |
After this poetic flight of fancy on the part of the cook, the supper ended. | После этого поэтического полета фантазии кухарки ужин закончился. |
Thomas smoked a pipe and the housemaid cleared away. | Томас закурил трубку, горничная убрала со стола. |
Mrs. Pill occupied her time in putting her few straggling locks in curl-papers. | Миссис Пилл занялась накручиванием своих редких упрямых локонов на папильотки. |
While Susan was assisting Geraldine, the bell rang. | Пока Сьюзен помогала Джеральдине с уборкой, зазвонил колокольчик. |
All started. | Все замерли. |
"I thought missus had gone to bed," cried the cook, getting up hurriedly. | - Я думала, хозяйка уж легла, - воскликнула кухарка, торопливо вставая. |
"She'll be in a fine rage if she finds us up. | - Она взъярится, если застанет нас на ногах. |
Go to bed, Geraldine, and you, Thomas. | Иди в постель, Джеральдина, и ты, Томас. |
Susan, answer the bell. | Сьюзен, сходи к ней. |
She don't like us not to be gettin' our beauty sleep. | Она не любит, когда мы поздно ложимся. |
Bless me it's eleving." | Господь меня помилуй! |
The clock had just struck as Susan left the kitchen, and the three servants were bustling about so as to get to bed before their sharp-eyed old mistress found them. | Когда Сьюзен выходила из кухни, часы только что пробили, и трое слуг разбежались, чтобы нырнуть в постель прежде, чем бдительная старая хозяйка их застукает. |
Susan went down the stairs. | Сьюзен спустилась по лестнице. |