Потайной ход | страница 25



- Может, хозяйка в сад вышла, - сказала кухарка, -она порой выходит.
"Did you show 'ern out?" asked Thomas, looking at Susan.- Вы всех их проводили? - спросил Томас, глядя на Сьюзен.
"Only Mr. Clancy," she answered, "the others had gone before.- Только мистера Клэнси, - ответила она, -остальные ушли раньше.
I heard what Miss Loach was saying. Mr. Clancy had quarrelled with Mrs. Herne and she had gone away with Mr. Hale.Я слышала, как мисс Лоах говорила, что мистер Клэнси поссорился с миссис Херн и та ушла вместе с мистером Хэйлом.
Then Miss Loach gave it to him hot and sent him away.Затем мисс Лоах всыпала ему по первое число и отправила прочь.
She's all alone."Она одна.
"I must have been mistaken about the door then," said he.- Ну, значит, я ослышался насчет двери, - сказал он.
"Not at all," chimed in Mrs. Pill. "Missus is walking as she do do in the garding, singing and adornin' self with flowers."- Да нет, - встряла миссис Пилл. - Хозяйка, как обычно, гуляет в саду, напевает да цветами себя украшает.
After this poetic flight of fancy on the part of the cook, the supper ended.После этого поэтического полета фантазии кухарки ужин закончился.
Thomas smoked a pipe and the housemaid cleared away.Томас закурил трубку, горничная убрала со стола.
Mrs. Pill occupied her time in putting her few straggling locks in curl-papers.Миссис Пилл занялась накручиванием своих редких упрямых локонов на папильотки.
While Susan was assisting Geraldine, the bell rang.Пока Сьюзен помогала Джеральдине с уборкой, зазвонил колокольчик.
All started.Все замерли.
"I thought missus had gone to bed," cried the cook, getting up hurriedly.- Я думала, хозяйка уж легла, - воскликнула кухарка, торопливо вставая.
"She'll be in a fine rage if she finds us up.- Она взъярится, если застанет нас на ногах.
Go to bed, Geraldine, and you, Thomas.Иди в постель, Джеральдина, и ты, Томас.
Susan, answer the bell.Сьюзен, сходи к ней.
She don't like us not to be gettin' our beauty sleep.Она не любит, когда мы поздно ложимся.
Bless me it's eleving."Господь меня помилуй!
The clock had just struck as Susan left the kitchen, and the three servants were bustling about so as to get to bed before their sharp-eyed old mistress found them.Когда Сьюзен выходила из кухни, часы только что пробили, и трое слуг разбежались, чтобы нырнуть в постель прежде, чем бдительная старая хозяйка их застукает.
Susan went down the stairs.Сьюзен спустилась по лестнице.