Потайной ход | страница 22
Я уверена, что она бы своими волосами ему ноги вытирала - и красивыми волосами, надо сказать, -чтобы показать ему, как она его любит. | |
"She'd do the same by Mr. Mallow," said Geraldine, tittering. | - А ей то же самое сделал бы мистер Мэллоу, -снова хихикнула Джеральдина. |
Here Susan interrupted. "Who is the old lady who comes here?" | - А кто та пожилая дама, что пришла сюда? -перебила их Сьюзен. |
"Oh, she's Mrs. Herne," said the cook. "A cross, 'aughty old thing, who fights always. | - О, это миссис Херн, - сказала кухарка. -Противная, надменная старуха, которая всегда ко всему придирается. |
She's been coming here with Mr. Jarvey Hale and Mr. Clancy for the last three years. | Она приезжает сюда с мистером Джарви Хэйлом и мистером Клэнси последние три года. |
They play whist every evening and go away regular about ten. | Они каждый вечер играют в вист и уходят около десяти. |
Missus let's 'em out themselves or else rings for me. | Хозяйка сама их выпускает или звонит мне. |
Why, there's the bell now," and Mrs. Pill rose. | Вот, кстати, и звонок, - встала миссис Пилл. |
"No! I go," said Susan, rising also. "Miss Loach told me to come when she rang." | - Нет, я пойду, - сказала Сьюзен и тоже встала. -Мисс Лоах велела мне прийти, когда она позвонит. |
Mrs. Pill nodded and resumed her seat and her darning. | Миссис Пилл кивнула и снова взялась за штопку. |
"Lor bless you, my love, I ain't jealous," she said. "My legs ain't as young as they was. | - Бог тебя благослови, дорогая, я не ревную, -сказала она. - Ноги у меня уже не такие молодые, как прежде. |
'Urry, my dear, missus is a bad 'un to be kept waitin'." | Поторопись, милочка, хозяйка не любит ждать. |
Thus urged, Susan hastened to the front part of the house and down the stairs. | Сьюзен поспешила в переднюю часть дома и спустилась по лестнице. |
The door of the sitting-room was open. | Дверь в гостиную была не заперта. |
She knocked and entered, to find Mr. Clancy, who looked rougher and more foolish than ever, standing by the table. | Она постучала и вошла. Она увидела у стола мистера Клэнси, который казался куда неотесаннее и глупее прежнего. |
Miss Loach, with a pack of cards on her lap, was talking, and Susan heard the concluding sentence as she entered the room. | Мисс Лоах сидела с колодой карт на коленях. Сьюзен, войдя в комнату, услышала ее последние слова. |
"You're a fool, Clancy," said Miss Loach, emphatically. "You know Mrs. Herne doesn't like to be contradicted. | - Вы дурак, Клэнси, - многозначительно говорила мисс Лоах. - Вы же знаете, что миссис Херн не любит, когда ей перечат. |
Книги, похожие на Потайной ход