Потайной ход | страница 21



"I will say, however, that after being here a year, I have nothing to complain of."- Однако скажу, что я тут уже год служу, и пожаловаться мне не на что.
"I should think not," grunted Thomas. "I've been twenty years with Miss Loach, and a good 'un she is.- Да уж, - проворчал Томас. - Я у мисс Лоах двадцать лет, и она хорошая хозяйка.
I entered her service when I was fifteen, and she could have married an earl - Lord Caranby wanted to marry her - but she wouldn't."Я к ней поступил, когда мне пятнадцать стукнуло, и она могла тогда выйти замуж за графа - лорд Карэнби хотел на ней жениться, да она не захотела.
"Lor," said Mrs. Pill, "and ain't that his lordship's nephew who comes here at times?"- Господи, - сказала миссис Пилл, - да это уж не племянник ли его лордства к нам временами приезжает?
"Mr. Mallow?- Мистер Мэллоу?
Yes! That's him.Да, он.
He's fond of the old lady."Ему нравится старая леди.
"And fond of her niece, too," giggled Geraldine; "not but what Miss Saxon is rather sweet."- И ее племянница тоже, - хихикнула Джеральдина. - Хотя мисс Сэксон довольно милая.
"Rather sweet," growled the cook, "why, she's a lovely gal, sich as you'll never be, in spite of your fine name.- Довольно милая, - буркнула кухарка. - Да она прелестная девушка, тебе до ней как до луны, хотя имя у тебя красивое.
An' her brother, Mr. Basil, is near as 'andsome as she."И ее братец, мистер Бэзил, почти такой же красавчик, как и она.
"He ain't got the go about him Miss Juliet have," said Thomas.- Он не такой решительный, как мисс Джульет, -сказал Томас.
"A lot you know," was the cook's retort. "Why Mr. Basil quarrelled with missus a week ago and gave her proper, and missus ain't no easy person to fight with, as I knows.- Много ты знаешь, - отрезала кухарка. - Что ж тогда мистер Бэзил ссорился с хозяйкой неделю назад и задал ей перцу, а хозяйка не из тех, с кем просто спорить.
Mr. Basil left the house and ain't been near since."Мистер Бэзил тогда ушел и с тех пор даже близко не появлялся.
"He's a fool, then," said Thomas. "Missus won't leave him a penny."- Ну тогда он дурак, - сказал Томас. - Хозяйка ему ни пенни не оставит.
"She'll leave it to Miss Juliet Saxon, which is just the same.- Оставит мисс Джульет, а это все равно что одно и то же.
I never did see brother and sister so fond of one another as those two.Я никогда не видела, чтобы брат и сестра так друг друга любили.
I believe she'd put the 'air of 'er head - and lovely 'air it is, too - under his blessed feet to show him she loves him."