Я Сьюзен Максвелл, но после самоубийства - если только это было самоубийство - мама так переживала из-за позора, что заставила нас всех взять фамилию Грант. |
So Susan Grant I am, and my brothers of the old family are Grant also." | Потому я зовусь Сьюзен Грант, и мои братья из прежней семьи тоже Гранты. |
"What do you mean by the old family?" | -То есть - из прежней семьи? |
"Mother has three children by her second husband, and that's the new family," explained Susan, "but we are all Grants, though me and my four brothers are really Maxwells. | - У матери трое детей от второго мужа, это и есть новая семья, - объяснила Сьюзен, - но мы все Гранты, хотя я и мои четверо братьев на самом деле Максвеллы. |
But there," she said, looking round quietly and rather pleased at the interest with which she was regarded, "I've told you a lot. | Но, - сказала она, спокойно оглядывая всех и черпая удовольствие в их интересе, - я много вам рассказала. |
Tell me something!" | Теперь и вы мне что-нибудь расскажите! |
Mrs. Pill was unwilling to leave the fascinating subject of suicide, but her desire to talk got the better of her, and she launched into a long account of her married life. | Миссис Пилл не хотелось оставлять такую восхитительную тему, как самоубийство, но ее словоохотливость взяла верх, и она начала долгий рассказ о своем замужестве. |
It seemed she had buried the late Mr. Pill ten years before, and since that time had been with Miss Loach as cook. | Своего мужа она похоронила десять лет назад и с тех пор служила у мисс Лоах кухаркой. |
She had saved money and could leave service at once, if she so chose. | Она скопила деньжат и могла оставить службу в любой момент, если захочет. |
"But I should never be happy out of my kitchen, my love," said Mrs. Pill, biting a piece of darning-cotton, "so here I stay till missus goes under." | - Но мне будет тоскливо без моей кухни, душенька, - сказала миссис Пилл, откусывая хлопковую нить, - так что останусь я тут, пока хозяйка не помрет. |
"And she won't do that for a long time," said Thomas. "Missus is strong. | - А она еще долго проживет, - сказал Томас. -Хозяйка женщина крепкая. |
A good, kind, healthy lady." | Добрая, ласковая, крепкая леди. |
Geraldine followed with an account of herself, which related chiefly to her good looks and many lovers, and the tyranny of mistresses. | Затем заговорила Джеральдина - все больше о своем хорошеньком личике, о том, что у нее много ухажеров и как потому ее тиранили хозяйки. |