Потайной ход | страница 19



What it was, I don't know.Но я не знаю.
But he said he would soon be worth plenty of money.Но он сказал, что скоро у него будет куча денег.
Mother thought someone must have poisoned him, but she could not find out.Мать думала, что его кто-то отравил, но не смогла узнать кто.
As we had a lot of trouble then, it was thought father had killed himself to escape it, but I know better.У нас тогда было много проблем, и все решили, что отец покончил с собой, чтобы их избежать, но я-то лучше знаю.
If he had lived, we should have been rich.Останься он в живых, мы были бы богаты.
He was on an extra job down here," she ended.Он тут подрабатывал, - закончила она.
"What was the extra job?" asked Thomas curiously.- И что это была за подработка? -полюбопытствовал Том.
Susan shook her head.Сьюзен покачала головой.
"Mother never found out.- Мама так и не узнала.
She went to the house he worked on, which is near the station.Она ходила в дом, где он работал, который возле станции.
They said father always went away for three hours every afternoon by an arrangement with the foreman.Ей сказали, что папа всегда уходил на три часа после полудня по договору с мастером.
Where he went, no one knew.Куда - никто не знал.
He came straight from this extra job home and died of poison.И прямо после этой подработки он приехал домой и умер от яда.
Mother thought," added Susan, looking round cautiously, "that someone must have had a wish to get rid of father, he knowing too much."Мама считала, - осторожно оглядевшись, добавила Сьюзен, - что кому-то захотелось избавиться от отца, потому что он слишком много знал.
"Too much of what, my gal?" asked Mrs. Pill, with open mouth.- Что знал, девочка моя? - спросила миссис Пилл, разинув рот.
"Ah! That's what I'd like to find out," said Susan garrulously, "but nothing was ever known, and father was buried as a suicide.- Ах, я это очень хотела бы выяснить, -проговорила Сьюзен. - Но так ничего узнать и не удалось, и папу похоронили как самоубийцу.
Then mother, having me and my four brothers, married again, and I took the name of her new husband."Затем мама, со мной и четырьмя моими братьями на руках, снова вышла замуж, и я ношу фамилию ее нового мужа.
"Then your name ain't really Grant?" asked Geraldine.-Так ты на самом деле не Грант?- сказала Джеральдина.
"No! It's Maxwell, father being Scotch and a clever workman.- Нет, я Максвелл. Папа был шотландцем и умелым мастером.
Susan Maxwell is my name, but after the suicide - if it was one - mother felt the disgrace so, that she made us all call ourselves Grant.