|
"Ah," cried Mrs. Pill with alacrity, "now you're speaking sense. | - Ах, - живо воскликнула миссис Пилл, - теперь ты дело говоришь. |
Ain't he alive?" | Он жив? |
"No. | - Нет. |
He was poisoned!" | Его отравили. |
The three servants, having the love of horrors peculiar to the lower classes, looked up with interest. | Все трое слуг, разделявшие любовь ко всяким ужасам, свойственную низшим классам, с интересом воззрились на нее. |
"Lor! " said Thomas, speaking for the first time and in a thick voice, "who poisoned him?" | - Господи! - первым очнулся Томас. - И кто ж его отравил? |
"No one knows. | - Никто не знает. |
He died five years ago, and left mother with me and four little brothers to bring up. | Он умер пять лет назад, оставил мать на руках со мной и четырьмя моими младшими братишками. |
They're all doing well now, though, and I help mother, as they do. | Правда, сейчас у них все хорошо, и я помогаю матери, как и они. |
They didn't want me to go out to service, you know," added Susan, warming on finding sympathetic listeners. "I could have stopped at home with mother in Stepney, but I did not want to be idle, and took a situation with a widow lady at Hampstead. | Знаете, они не хотели, чтобы я шла в служанки, -добавила Сьюзен, оттаяв от присутствия неравнодушных слушателей. - Я могла бы остаться дома с матерью в Степни, но я не хотела сидеть у нее на шее, а мне подвернулась работа у одной вдовы в Хэмпстеде. |
I stopped there a year. | Я прослужила у нее год. |
Then she died and I went as parlor-maid to a Senora Gredos. | Потом она умерла, и я стала горничной у сеньоры Гредос. |
I was only there six months," and she sighed. | Я пробыла там всего шесть месяцев, - вздохнула она. |
"Why did you leave?" asked Geraldine. | - А почему ты ушла? - спросила Джеральдина. |
Susan grew red. | Сьюзен покраснела. |
"I wished for a change," she said curtly. | - Хотела сменить обстановку, - сухо ответила она. |
But the housemaid did not believe her. | Но горничная ей не поверила. |
She was a sharp girl and her feelings were not refined. | Она была девушкой проницательной и не слишком утонченной. |
"It's just like these men -" | - Значит, те мужчины... |
"I said nothing about men," interrupted Susan, sharply. | - Я ничего не говорила о мужчинах, - резко перебила ее Сьюзен. |
"Well, then, a man. | - Ну мужчина. |
You've been in love, Susan, and -" | Ты влюбилась, Сьюзен, и... |
"No. | - Нет. |
I am not in love," and Susan colored more than ever. | Я никого не люблю, - Сьюзен покраснела еще сильнее. |
"Why, it's as plain as cook that you are, now," tittered Geraldine. |