Потайной ход | страница 17



"Ah," cried Mrs. Pill with alacrity, "now you're speaking sense.- Ах, - живо воскликнула миссис Пилл, - теперь ты дело говоришь.
Ain't he alive?"Он жив?
"No.- Нет.
He was poisoned!"Его отравили.
The three servants, having the love of horrors peculiar to the lower classes, looked up with interest.Все трое слуг, разделявшие любовь ко всяким ужасам, свойственную низшим классам, с интересом воззрились на нее.
"Lor! " said Thomas, speaking for the first time and in a thick voice, "who poisoned him?"- Господи! - первым очнулся Томас. - И кто ж его отравил?
"No one knows.- Никто не знает.
He died five years ago, and left mother with me and four little brothers to bring up.Он умер пять лет назад, оставил мать на руках со мной и четырьмя моими младшими братишками.
They're all doing well now, though, and I help mother, as they do.Правда, сейчас у них все хорошо, и я помогаю матери, как и они.
They didn't want me to go out to service, you know," added Susan, warming on finding sympathetic listeners. "I could have stopped at home with mother in Stepney, but I did not want to be idle, and took a situation with a widow lady at Hampstead.Знаете, они не хотели, чтобы я шла в служанки, -добавила Сьюзен, оттаяв от присутствия неравнодушных слушателей. - Я могла бы остаться дома с матерью в Степни, но я не хотела сидеть у нее на шее, а мне подвернулась работа у одной вдовы в Хэмпстеде.
I stopped there a year.Я прослужила у нее год.
Then she died and I went as parlor-maid to a Senora Gredos.Потом она умерла, и я стала горничной у сеньоры Гредос.
I was only there six months," and she sighed.Я пробыла там всего шесть месяцев, - вздохнула она.
"Why did you leave?" asked Geraldine.- А почему ты ушла? - спросила Джеральдина.
Susan grew red.Сьюзен покраснела.
"I wished for a change," she said curtly.- Хотела сменить обстановку, - сухо ответила она.
But the housemaid did not believe her.Но горничная ей не поверила.
She was a sharp girl and her feelings were not refined.Она была девушкой проницательной и не слишком утонченной.
"It's just like these men -"- Значит, те мужчины...
"I said nothing about men," interrupted Susan, sharply.- Я ничего не говорила о мужчинах, - резко перебила ее Сьюзен.
"Well, then, a man.- Ну мужчина.
You've been in love, Susan, and -"Ты влюбилась, Сьюзен, и...
"No.- Нет.
I am not in love," and Susan colored more than ever.Я никого не люблю, - Сьюзен покраснела еще сильнее.
"Why, it's as plain as cook that you are, now," tittered Geraldine.