Потайной ход | страница 16



- Джентльмены! - фыркнула миссис Пилл. -Только уж не Клэнси.
Why the missus should hobnob with sich as he, I don't know nohow."И чего хозяйка водится с таким, как он, понять не могу.
"Ah, but the other's a real masher," chimed in Geraldine, looking up from her millinery; "such black eyes, that go through you like a gimlet, and such a lovely moustache.- Да. Но другой-то настоящий господин, -вступила в разговор Джеральдина, отрываясь от своей шляпки. - У него такие черные глаза, прямо пронзают тебя как буравчик, и такие усики хорошенькие.
He dresses elegant too."И еще он элегантно одевается.
"Being Miss Loach's lawyer, he have a right to dress well," said Mrs. Pill, rubbing her nose with the stocking, "and Mr. Clancy, I thinks, is someone Mr. Jarvey Hale's helpin', he being good and kind."- Он имеет право одеваться хорошо, он же как-никак адвокат мисс Лоах, - сказала миссис Пилл, потирая нос чулком, - а мистер Клэнси, думаю я, в помощниках у мистера Джарви Хэйла, он добрый и славный.
Here Geraldine gave unexpected information.И тут Джеральдина сообщила нечто неожиданное.
"He's a client of Mr. Hale's," she said indistinctly, with her mouth full of pins, "and has come in for a lot of money.- Он клиент мистера Хэйла, - невнятно пробормотала она, держа в зубах булавки, - и его принимают потому, что у него денег много.
Mr. Hale's introducing him into good society, to make a gent of him."Мистер Хэйл вводит его в приличное общество, чтобы сделать из него джентльмена.
"Silk purses can't be made out of sows' ears," growled the cook, "an' who told you all this Geraldine?"- Из дерьма конфетку не сделаешь, - проворчала кухарка. - А кто тебе это рассказал, Джеральдина?
"Miss Loach herself, at different times."- Да сама мисс Лоах несколько раз говорила.
Susan thought it was strange that a lady should gossip to this extent with her housemaid, but she did not take much interest in the conversation, being occupied with her own sad thoughts.Сьюзен подумала, что довольно странно, чтобы леди до такой степени откровенничала со своей служанкой, но разговор ее не слишком интересовал. Ее занимали собственные невеселые мысли.
But the next remark of Geraldine made her start.Но следующее замечание Джеральдины заставило ее насторожиться.
"Mr. Clancy's father was a carpenter," said the girl.- Отец мистера Клэнси был плотником, - сказала девушка.
"My father was a carpenter," remarked Susan, sadly.- И мой отец был столяром, - печально заметила Сьюзен.