Потайной ход | страница 15
Opposite this wall, a door led into the interior of the house, and in it was the outer entrance. | Напротив находилась дверь, открывавшаяся внутрь дома, там же был и вестибюль. |
A large deal table stood in the center of the room, and at this with their chairs drawn up, Geraldine and the cook worked. | Большой стол из сосновых досок занимал центр комнаты, и за ним, придвинув стулья, работали Джеральдина и кухарка. |
The former was trimming a picture-hat of the cheapest and most flamboyant style, and the latter darned a coarse white stocking intended for her own use. | Первая обшивала нарядную шляпку, самую дешевую и пеструю, а вторая штопала свои грубые белые чулки. |
By the fire sat Thomas, fair-haired and stupid in looks, who read tit-bits from the Daily Mail for the delectation of Mrs. Pill and Geraldine. | У огня сидел Томас, светловолосый и глуповатый, который зачитывал пикантные новости из "Дэйли мэйл" для развлечения миссис Пилл и Джеральдины. |
"Gracious 'eavens, Susan," cried the cook, when Susan returned, after admitting the visitors, "whatever's come to you?" | - Благое небо, Сьюзен, - воскликнула кухарка, когда Сьюзен вернулась, впустив гостей, - что с тобой? |
"I've had a turn," said Susan faintly, sitting by the fire and rubbing her white cheeks. | - Г олова закружилась, - еле слышно ответила Сьюзен и села у огня, растирая бледные щеки. |
At once Mrs. Pill was alive with curiosity. | Миссис Пилл сразу же охватило любопытство. |
She questioned the new parlor-maid closely, but was unable to extract information. | Она с пристрастием допросила новую горничную, но информации ей выбить не удалось. |
Susan simply said that she had a weak heart, and set down her wan appearance to the heat. | Сьюзен просто сказала, что у нее слабое сердце, и списала свой бледный вид на жар. |
"An' on that accounts you sits by the fire," said Mrs. Pill scathingly. "You're one of the secret ones you are. | - И потому ты села к огню, - едко заметила миссис Пилл. - Да ты, видать, скрытная. |
Well, it ain't no business of mine, thank 'eaven, me being above board in everythink. | Ладно, это не мое дело, слава богу, я-то во всем честная. |
I 'spose the usual lot arrived, Susan?" | Народу, видать, много пришло, а, Сьюзен? |
"Two gentlemen and a lady," replied Susan, glad to see that the cooks thoughts were turning in another direction. | - Два джентльмена и леди, - ответила Сьюзен, радуясь, что кухарка сменила тему. |
"Gentlemen!" snorted Mrs. Pill, "that Clancy one ain't. |
Книги, похожие на Потайной ход