Потайной ход | страница 14



Now bring my coffee to the room below.Теперь подайте мне кофе в комнату внизу.
At eight, three people will arrive - a lady and two gentlemen.В восемь ко мне приедут трое гостей - одна леди и двое джентльменов.
You will show them into the sitting-room and put out the card-table.Вы проводите их в гостиную и поставите карточный столик.
Then you can go to the kitchen and wait till I ring. Be sure you don't come till I do ring," and Miss Loach emphasized this last order with a flash of her brilliant eyes.Затем вы пойдете на кухню и будете ждать, пока я не позвоню, - мисс Лоах подчеркнула последние слова, сверкнув яркими глазами.
Susan took the coffee to the sitting-room in the basement and then cleared the table.Сьюзен отнесла кофе в гостиную в цокольном этаже, затем убрала со стола.
Shortly before eight o'clock there was a ring at the front door.Незадолго до восьми часов в переднюю дверь позвонили.
She opened it to a tall lady, with gray hair, who leaned on an ebony cane.Она открыла ее высокой седой леди, опиравшейся на трость черного дерева.
With her were two men, one a rather rough foolish-looking fellow, and the other tall, dark, and well-dressed in an evening suit.С нею были двое мужчин - один простоватый и глуповатый с виду тип, а второй - высокий, смуглый, в вечернем костюме.
A carriage was just driving away from the gate.Экипаж только-только отъезжал от ворот.
As the tall lady entered, a breath of strong perfume saluted Susan's nostrils.Когда высокая дама вошла в дом, в ноздри Сьюзен ударил сильный запах духов.
The girl started and peered into the visitor's face.Девушка вздрогнула и всмотрелась в лицо гостьи.
When she returned to the kitchen her own was as white as chalk.Когда она вернулась на кухню, ее собственное лицо было бледнее мела.
Chapter 2Глава II.
The CrimeУбийство
The kitchen was rather spacious, and as neat and clean as the busy hands of Mrs. Pill could make it.Кухня была довольно просторной, опрятной и чистой, насколько только могли ее таковой сделать хлопотливые руки миссис Пилл.
An excellent range polished to excess occupied one end of the room; a dresser with blue and white china adorned the other.Одну часть занимала посуда, отполированная до блеска; шкафчик с бело-голубым фарфором украшал другую.
On the outside wall copper pots and pans, glittering redly in the firelight, were ranged in a shining row.На внешней стене красновато поблескивали в отсветах печи медные кастрюльки и сковородки, расставленные рядком.