Она делила ее с веснушчатой Джеральдиной, которая показалась ей доброй девушкой. |
Apparently Miss Loach looked after her servants and made them comfortable. | Похоже, мисс Лоах заботилась о своих слугах и делала их жизнь уютной. |
Thomas proved to be amiable if somewhat stupid, and welcomed Susan to tea affably but with sheepish looks. | Томас оказался дружелюбным, пусть и туповатым, он любезно предложил Сьюзен чаю, но вид у него был какой-то робкий. |
As the servants seemed pleasant, the house comfortable, and as the salary was excellent, Susan concluded that she had - as the saying is - fallen on her feet. | И хотя слуги казались людьми приятными, дом -уютным, а жалованье было так просто превосходным, Сьюзен решила, что она, как говорится, счастливо отделалась. |
The quartette had tea in the servants' hall, and there was plenty of well-cooked if plain victuals. | Все четверо пили чай в холле для слуг. Еды было вдоволь, простой, но хорошо приготовленной. |
Miss Loach dined at half-past six and Susan assumed her dress and cap. | Мисс Лоах обедала в половине седьмого, и Сьюзен надела свое платье и шляпку. |
She laid the table in a handsome dining-room, equally as garish in color as the apartment below. | Она накрыла стол в красивой столовой, такой же яркой в смысле цветового оформления, как и апартаменты внизу. |
The table appointments were elegant, and Mrs. Pill served a nice little meal to which Miss Loach did full justice. | Сервировка была элегантной, и миссис Пилл подала приятный легкий обед, которому мисс Лоах отдала должное. |
She wore the same purple dress, but with the addition of more jewellery. | Она была в том же самом пурпурном платье, только украшений было больше. |
Her sharp eyes followed Susan about the room as she waited, and at the end of the dinner she made her first observation. | Она не спускала взгляда со Сьюзен, пока та ее обслуживала, и в конце обеда сделала свое первое замечание. |
"You know your work I see," she said. | - Вижу, вы свое дело знаете. |
"I hope you will be happy here!" | Надеюсь, вам тут понравится! |
"I think I will, ma'am," said Susan, with a faint sigh. | - Думаю, да, мэм, - сказала Сьюзен с легким вздохом. |
"You have had trouble?" asked Miss Loach quickly. | - Что-то не так? - тут же спросила мисс Лоах. |
"Yes, ma'am!" | - Да, мэм. |
"You must tell me about it tomorrow," said the old lady rising. "I like to gain the confidence of my servants. | - Вы расскажете мне об этом завтра, - сказала пожилая леди, вставая из-за стола. - Я люблю доверительные отношения со своими слугами. |