Потайной ход | страница 12
Susan seated beside the table, looked weary and forlorn, and the good-natured heart of the cook was touched, especially when Susan requested her to refrain from the stiff name of Miss Grant. | Сьюзен сидела у стола с усталым и несчастным видом, и добродушная кухарка была тронута, особенно когда Сьюзен попросила не называть ее мисс Грант. |
"You an' me will be good friends, I've no doubt," said Emily, "an' you can call me Mrs. Pill, that being the name of my late 'usband, who died of gin in excess. | - Да мы с вами подружимся, это точно, - сказала Эмили, - и вы меня тоже не зовите миссис Пилл, это фамилия моего покойного мужа, он от джина помер. |
The other servants is housemaid and page, though to be sure he's more of a man-of-all-work, being forty if he's a day, and likewise coachman, when he drives out Miss Loach in her donkey carriage. | Другие слуги тут - это горничная да паж, хотя он, честно говоря, просто слуга на все руки, ему по меньшей мере сорок лет стукнуло, он еще и кучер, когда вывозит мисс Лоах в ее экипаже на осликах. |
Thomas is his name, my love." The cook was rapidly becoming more and more friendly, "and the housemaid is called Geraldine, for which 'eaven forgives her parents, she bein' spotty and un'ealthy and by no means a Bow-Bell's 'eroine, which 'er name makes you think of. | Его Томас зовут, душа моя. - Кухарка быстро становилась все более и более дружелюбной. - А горничную - Джеральдина, прости господи ее родителей, она веснушчатая и болезненная, и уж точно не уроженка Лондона, как можно по ее имени подумать. |
But there's a dear, I'm talking brilliant, when you're dying for a cup of tea, and need to get your box unpacked, by which I mean that I sees the porter with the barrer." | Но что ж это я, тебе же надо чайку выпить да вещички распаковать - вон, вижу, и носильщик с грузом. |
The newly-arrived parlor-maid was pleased by this friendly if ungrammatical reception, and thought she would like the cook in spite of her somewhat tiresome tongue. | Новенькая горничная была польщена этим дружелюбным, пусть и грамматически хромым приемом и подумала, что кухарка ей понравится, несмотря на ее несколько утомительную болтовню. |
For the next hour she was unpacking her box and arranging a pleasant little room at the back. | В течение следующего часа она распаковывала свой сундучок и обживала миленькую комнатку в задней части дома. |
She shared this with the spotty Geraldine, who seemed to be a good-natured girl. |
Книги, похожие на Потайной ход