Потайной ход | страница 11
Она живет в цокольной комнате, где вы с ней встречались, мисс Грант, а спит она в нише. | |
When she eats, the dining-room above is at her service. | Когда она обедает, к ее услугам столовая наверху. |
An' I don't see why she shouldn't," snorted the cook. | И с чего бы ей не жить так, - фыркнула кухарка. |
"I don't mean any -" | - Я вовсе не... |
"No offence being given none is taken," interrupted cook, who seemed fond of hearing her own wheezy voice. "Emily Pill's my name, and I ain't ashamed of it, me having been cook to Miss Loach for years an' years and years. | - На нет и суда нет, - перебила ее кухарка, которой, похоже, нравился звук собственного сиплого голоса. - Мое имя Эмили Пилл, и я не стыжусь его, я кухарю на мисс Лоах уже много лет. |
But if you had wished to behave like a servant, as you are," added she with emphasis, "why didn't you run round by the veranda and so get to the back where the kitchen is. | Но ежели вы хотите вести себя как служанка, а вы и есть служанка, - подчеркнула она, - то что бы вам не обойти веранду и не зайти с кухни? |
But you're one of the new class of servants, Miss Grant, 'aughty and upsetting." | Но вы ж из этих, новых служанок, мисс Грант, которые нос задирают да все наперекосяк делают. |
"I know my place," said Susan, taking off her hat. | - Я знаю свое место, - сказала Сьюзен, снимая шляпку. |
"And I know mine," said Emily Pill, "me being cook and consequently the mistress of this servants' 'all. | - А я свое, - сказала Эмили Пилл, - я тут кухарка и, стало быть, тутошняя хозяйка, в доме для слуг. |
An' I'm an old-fashioned servant myself, plain in my 'abits and dress." This with a disparaging look at the rather smart costume of the newly-arrived housemaid. "I don't 'old with cockes feathers and fal-dedals on 'umble folk myself, not but what I could afford 'em if I liked, being of saving 'abits and a receiver of good wages. | И сама я служанка старой закалки, у меня и нравы простые, и платье простое. - Эти слова сопровождались критическим взглядом на довольно изящный костюм новой горничной. -Мне не по нраву петушиные перья и всякие выверты на простых людях, не то чтобы я сама не могла их себе позволить, ежели бы захотела, я же человек бережливый, и платят мне хорошо. |
But I'm a friendly pusson and not 'ard on a good-lookin' gal, not that you are what I call 'andsome." | Но я добрая и к хорошеньким девушкам отношусь хорошо, хотя вы-то, по мне, в хорошенькие никак не годитесь. |
Книги, похожие на Потайной ход