Потайной ход | страница 11



Она живет в цокольной комнате, где вы с ней встречались, мисс Грант, а спит она в нише.
When she eats, the dining-room above is at her service.Когда она обедает, к ее услугам столовая наверху.
An' I don't see why she shouldn't," snorted the cook.И с чего бы ей не жить так, - фыркнула кухарка.
"I don't mean any -"- Я вовсе не...
"No offence being given none is taken," interrupted cook, who seemed fond of hearing her own wheezy voice. "Emily Pill's my name, and I ain't ashamed of it, me having been cook to Miss Loach for years an' years and years.- На нет и суда нет, - перебила ее кухарка, которой, похоже, нравился звук собственного сиплого голоса. - Мое имя Эмили Пилл, и я не стыжусь его, я кухарю на мисс Лоах уже много лет.
But if you had wished to behave like a servant, as you are," added she with emphasis, "why didn't you run round by the veranda and so get to the back where the kitchen is.Но ежели вы хотите вести себя как служанка, а вы и есть служанка, - подчеркнула она, - то что бы вам не обойти веранду и не зайти с кухни?
But you're one of the new class of servants, Miss Grant, 'aughty and upsetting."Но вы ж из этих, новых служанок, мисс Грант, которые нос задирают да все наперекосяк делают.
"I know my place," said Susan, taking off her hat.- Я знаю свое место, - сказала Сьюзен, снимая шляпку.
"And I know mine," said Emily Pill, "me being cook and consequently the mistress of this servants' 'all.- А я свое, - сказала Эмили Пилл, - я тут кухарка и, стало быть, тутошняя хозяйка, в доме для слуг.
An' I'm an old-fashioned servant myself, plain in my 'abits and dress." This with a disparaging look at the rather smart costume of the newly-arrived housemaid. "I don't 'old with cockes feathers and fal-dedals on 'umble folk myself, not but what I could afford 'em if I liked, being of saving 'abits and a receiver of good wages.И сама я служанка старой закалки, у меня и нравы простые, и платье простое. - Эти слова сопровождались критическим взглядом на довольно изящный костюм новой горничной. -Мне не по нраву петушиные перья и всякие выверты на простых людях, не то чтобы я сама не могла их себе позволить, ежели бы захотела, я же человек бережливый, и платят мне хорошо.
But I'm a friendly pusson and not 'ard on a good-lookin' gal, not that you are what I call 'andsome."Но я добрая и к хорошеньким девушкам отношусь хорошо, хотя вы-то, по мне, в хорошенькие никак не годитесь.