|
I'll be out in a minute.' | Я сию минуту выйду. |
Magdalen swept out of the bathroom with a blast of hot perfumed air just as I was making the coffee, but dodged straight into her dressing-room. | Из ванной Магдален выплыла на волне теплого, надушенного воздуха, как раз когда я заваривал кофе, и сейчас же юркнула к себе - одеваться. |
Finn got up hastily from the divan. | Финн поспешно встал с тахты. |
We lit cigarettes and waited. | Мы закурили и стали ждать. |
Then after a long time Magdalen emerged resplendent, and stood before me. | Прошло еще немало времени, и вот Магдален появилась во всей красе и стала передо мной. |
I stared at her in quiet amazement. | Я смотрел на нее изумленный. |
A marked change had taken place in her whole appearance. | Во всем ее облике произошла разительная перемена. |
She was wearing a tight silk dress, of an expensive and fussy cut, and a great deal of rather dear-looking jewellery. | На ней было облегающее шелковое платье дорогого и затейливого фасона и много драгоценностей, по виду не дешевых. |
Even me expression on her face seemed to have altered. | Даже выражение ее лица как будто стало другим. |
Now at last I was able to take in what Finn had told me. | Только тут я до конца понял, что сообщил мне Финн. |
Walking down the road I had been too full of self-concern to reflect upon the oddness and enormity of Madge's plan. | Пока мы шли к дому, я был слишком поглощен собой, чтобы задуматься о том, как глупа и нелепа затея Мэдж. |
Now its cash value was before me. | Теперь эта затея явилась мне в денежном выражении. |
It was certainly unexpected. | Да, такого я не ожидал. |
Madge was used to consort with tedious but humane city men, or civil servants with Bohemian tastes, or at worst with literary hacks like myself. | Раньше Мэдж общалась со скучными, но гуманными дельцами, либо со служащими, тяготеющими к богеме, либо, на худой конец, с литературными поденщиками вроде меня. |
I wondered what curious fault in the social stratification should have brought her into contact with a man who could inspire her to dress like that. | Какой же диковинный изъян в процессе расслоения общества свел ее с мужчиной, который мог вдохновить ее на такие туалеты? |
I walked slowly round her, taking it all in. | Я медленно обошел вокруг нее, внимательно приглядываясь. |
'What do you think I am, the Albert Memorial?' said Magdalen. | - По-твоему, я что, памятник Альберту? - сказала Магдален. |
'Not with those eyes,' I said, and I looked into their speckled depths. |