- Ну что ты, с такими-то глазами! - И я заглянул в их крапчатую глубину. |
Then an unaccustomed pain shot through me and I had to turn away. | Тут меня пронзила непривычная боль, и я отвернулся. |
I ought to have taken better care of the girl. | Нужно было лучше за ней следить. |
This metamorphosis must have been a long time preparing, only I had been too dull to see it. | Метаморфоза, конечно же, подготовлялась уже давно, только я-то по своей тупости ничего не заметил. |
A girl like Magdalen can't be transformed overnight. | Такую женщину, как Магдален, не переделаешь за одни сутки. |
Someone had been hard at work. | Кто-то тут поработал на совесть. |
Madge watched me curiously. | Мэдж с любопытством на меня посматривала. |
'What's the matter?' she asked. | - Что с тобой? - спросила она. |
' Are you ill?' | - Ты болен? |
I spoke my thought. | Я вслух повторил свою мысль: |
'Madge, I ought to have looked after you better.' | - Мэдж, я плохо о тебе заботился. |
'You didn't look after me at all,' said Madge. | - Ты совсем обо мне не заботился, - сказала Магдален. |
'Now someone else will.' | - Теперь этим займется другой. |
Her laughter had a cutting edge, but her eyes were troubled, and I felt an impulse to make her, even at this late stage, some sort of rash proposal. | Смех ее звучал язвительно, но глаза были смущенные, и я уже готов был даже сейчас, на такой поздней стадии, сделать ей опрометчивое предложение. |
A strange light, cast back over our friendship, brought new things into relief, and I tried in an instant to grasp the whole essence of my need of her. | В странном свете, внезапно озарившем нашу прошлую дружбу, я увидел что-то, не замеченное раньше, и попытался мгновенно постичь, почему Магдален мне нужна. |
I took a deep breath, however, and followed my rule of never speaking frankly to women in moments of emotion. | Но я тут же перевел дух и последовал своему давнишнему правилу никогда не говорить с женщиной откровенно в минуты волнения. |
No good ever comes of this. | Ничего хорошего из этого не получается. |
It is not in my nature to make myself responsible for other people. | Не в моей натуре брать на себя ответственность за других. |
I find it hard enough to pick my own way along. | Мне и со своими-то затруднениями дай бог справиться. |
The dangerous moment passed, the signal was gone, the gleam in Magdalen's eye disappeared and she said, | Опасная минута миновала, сигнал выключили, блеск в глазах Магдален погас, и она сказала: |
' Give me some coffee.' | - Налей мне кофе. |