Фейерверки таили в себе для Хьюго неизъяснимую прелесть. |
I think what pleased him most about them was their impermanence. | Мне кажется, его больше всего пленяла их недолговечность. |
I remember his holding forth to me once about what an honest thing a firework was. | Помню, он пытался внушить мне, что фейерверк -это что-то очень честное. |
It was so patently just an ephemeral spurt of beauty of which in a moment nothing more was left. | Всякому ясно, что это всего лишь мимолетная вспышка красоты, от которой через минуту ничего не останется. |
'That's what all art is really?' said Hugo, 'only we don't like to admit it. | "В сущности, таково же всякое искусство, -говорил Хьюго, только мы не любим признавать это. |
Leonardo understood this. | Леонардо это понимал. |
He deliberately made the Last Supper perishable.' | Он нарочно создал свою "Тайную вечерю" такой непрочной". |
The enjoyment of fireworks, according to Hugo, ought to be an education in the enjoyment of all worldly splendour. | По теории Хьюго, человек, наслаждаясь фейерверками, учится наслаждаться любым земным великолепием. |
You pay your money,' said Hugo, 'and you get an absolutely momentary pleasure with no nonsense about it. | "Получаешь за свои деньги удовольствие и в точности знаешь, когда оно кончится, - говорил Хьюго. |
No one talks cant about fireworks.' | - О фейерверках никто не болтает профессиональной чепухи". |
Unfortunately he was wrong, and his theories turned out to be his own undoing as a craftsman. | К сожалению, он ошибался, и его теории оказались гибельны для его же мастерства. |
Hugo's set pieces began to be in enormous demand. | На композиции Хьюго появился огромный спрос. |
No smart house-party or public festival was complete without one. | Без них не обходился ни один шикарный вечер в загородном доме, ни одно общественное празднество. |
They were even exported to America. | Их даже вывозили в Америку. |
Then the newspapers began to talk, and to refer to them as works of art, and to classify them into styles. | А потом за дело взялись газеты стали называть их произведениями искусства и делить на стили. |
This so much disgusted Hugo that it paralysed his work. | Отвращение, которое испытывал от этого Хьюго, не давало ему работать. |
After a while he began to conceive a positive hatred for set pieces, and after a while he abandoned them altogether. | Вскоре он прямо-таки возненавидел свои композиции, а еще через некоторое время совсем их забросил. |
It was through the common cold that I first met Hugo. |