Под сетью | страница 74
Затем я купил себе на Оксфорд-стрит новый галстук, а старый выбросил. | |
As I mounted the heavily perfumed stairway of Sadie's hairdresser and caught a glimpse of myself in a mirror I thought that I looked a fine figure of a man. | Поднимаясь по благоухающей парфюмерией лестнице парикмахерской, я мельком увидел себя в зеркале и решил, что вполне сойду за интересного мужчину. |
Women's hairdressers obey some obscure law of nature which rules that, contrary to what is the case in other spheres, the more expensive the firm the less is the privacy given to the clients. | Дамские парикмахерские подчинены некоему неисповедимому закону природы, гласящему, что в этой сфере в отличие от других чем дороже фирма, тем больше клиентки должны быть на виду. |
Shop girls in Putney can have their hair done in the seclusion of a curtained cubic'e, but wealthy women in Mayfair have to sit exposed in rows and watch each other being metamorphosed. | Какой-нибудь продавщице в Патни могут сделать прическу в уединении закрытой портьерами кабинки, но богатые женщины в Мэйфэре вынуждены сидеть рядами и подвергаться преображению на глазах друг у друга. |
I found myself in a big room where elegant heads were in various stages of assembly. | Я очутился в огромной комнате, где множество изящных головок находились в различных стадиях сборки. |
A row of well-dressed backs were presented to me, and as I looked up and down searching for Sadie, I felt myself under observation in a dozen rose-tinted mirrors. | Передо мной тянулся ряд нарядно одетых спин, и, оглядывая их в поисках Сэди, я чувствовал, что за мной наблюдают из десятка зеркал, разделенных лампами под розовыми колпачками. |
I couldn't see her anywhere. | Сперва я ее не нашел. |
I started to glide along one of the rows, looking into each mirror, and seeing here a young face and there an old one looking at me from under crimped and plastered locks. | Я двинулся вдоль ряда, заглядывая в каждое зеркало, и то молодые, то старые лица встречали мой взгляд из-под завитых и туго уложенных волос. |
Each pair of eyes met mine with a questioning look until I began to feel like a prince in a fairy tale. | В каждой паре глаз читалось любопытство, так что я почувствовал себя принцем из сказки. |
I was glad I had thought of investing in the new tie. | Я был рад, что догадался потратиться на новый галстук. |
At the end of the row there were several figures whose heads were covered by purring electric driers. |
Книги, похожие на Под сетью