Под сетью | страница 73



На первой стадии я рассматриваю тот или иной шаг как чистую гипотезу, а на второй уже считаю первую стадию твердым решением, от которого нельзя отступаться.
I recommend this technique to any of you who are not good at making decisions.Рекомендую эту технику всем, кому решения даются с известным трудом.
I felt a certain temptation to return to the theatre to see if I could find Anna again, but I was afraid of offending her.Меня соблазняло вернуться в театр и попробовать еще раз увидеть Анну, но я боялся ее обидеть.
So there was nothing to be done but to get over with seeing Sadie.Таким образом, оставалось одно - повидать Сэди и покончить с этим.
Sadie's flat was on the third floor, and I found the door open.Квартира Сэди была на четвертом этаже, дверь стояла открытой.
A naive char appeared who told me that Miss Quentin was not at home.Появилась уборщица и сказала, что мисс Квентин нет дома.
She then informed me that Miss Quentin was at the hairdresser, and she named an expensive Mayfair establishment. I had taken the precaution of mentioning that I was Miss Quentin's cousin. I thanked her and set off again towards Oxford Street.Затем эта простая душа сообщила мне, что мисс Квентин у парикмахера, и назвала модное заведение в Мэйфэре. (Из предосторожности я помянул, что прихожусь мисс Квентин родней.) Я поблагодарил ее и зашагал обратно к Оксфорд-стрит.
I have often visited women in hairdressing establishments and the idea held no terrors for me.Мне уже приходилось навещать женщин в парикмахерских, и идея эта меня не страшила.
Indeed I find that women are often especially charitable and receptive if one visits them at the hairdresser, perhaps because they like being able to show off some captive member of the male sex to so many other women when the latter are not so fortunate as to have their male retainers by them.Более того, женщины, по моим наблюдениям, особенно восприимчивы и милосердны, когда навещаешь их в парикмахерской, может быть потому, что им приятно демонстрировать плененного представителя мужской половины рода человеческого стольким другим женщинам в минуту, когда те, бедняжки, не имеют своих поклонников при себе.
To play this role, however, one must be presentable, and so I went straight away to a barber's and had a good shave.Однако, чтобы играть эту роль, нужно выглядеть прилично, и я первым делом пошел побриться.
After that I bought myself a new tie in a shop in Oxford Street and threw away my other tie.