Свет я не стал выключать, но опять накинул на лампу тонкие платки, так что она еле светилась. |
I didn't want to risk waking up later and finding myself alone in the dark in such a room. | Мне не улыбалось проснуться среди ночи и оказаться в такой комнате одному в кромешной тьме. |
Then I thrust my hands and feet into the bear's paws and let the great snarling snout fall over my forehead. | Потом я сунул руки и ноги в медвежьи лапы, а огромную оскаленную морду опустил себе на голову. |
It made a snug sleeping-suit. | Получился уютный спальный мешок. |
Before I finally curled up I thought some more about Anna and about what in the world she could be up to. | Я еще немножко подумал об Анне и о том, что она, черт возьми, затеяла. |
I could believe that this theatre was Anna's creation; and yet clearly there was some other mind at work as well, and some of the things which Anna had said were certainly not her own. | Нетрудно было поверить, что этот театр - ее идея; но тут явно поработала и еще чья-то мысль, и временами Анна, несомненно, говорила с чужих слов. |
It also occurred to me to wonder where the money had come from. | И еще я подивился, откуда у нее взялись деньги. |
At last I yawned and stretched myself out. | Наконец я зевнул и разлегся поудобнее. |
An oriental shawl served me as a pillow. | Подушкой мне служила восточная шаль. |
Soft objects were falling on to my feet. | Какие-то мягкие предметы упали мне на ноги. |
Then there was stillness. | Потом наступила тишина. |
Sleep never forsakes me or makes me wait for long after it is bidden. | Сон никогда мне не изменяет и, если позвать его, не заставляет себя долго ждать. |
Almost at once I fell asleep. | Я уснул почти мгновенно. |
Four | Глава 4 |
The next day round about ten o'clock I was walking down Welbeck Street. | На следующее утро, часов в десять, я шел по Уэлбек-стрит. |
I was in a bad temper. | Настроение у меня было скверное. |
By daylight the whole project seemed very much less attractive. | При свете дня затея казалась куда менее привлекательной. |
I felt that to be snubbed by a film star would put me in a bad state of mind for months. | Я чувствовал, что, получив щелчок от кинозвезды, надолго потеряю душевное равновесие. |
But I regarded the matter as something which had been decided and which now simply had to be carried out. | Но поскольку решение было принято, не выполнить его было нельзя. |
I often used this method for deciding difficult cases. | Этим методом я уже часто разрешал трудные проблемы. |
In stage one I entertain the thing purely as a hypothesis, and in stage two I count my stage one thinking as a fixed decision on which there is no going back. |