Под сетью | страница 72



Свет я не стал выключать, но опять накинул на лампу тонкие платки, так что она еле светилась.
I didn't want to risk waking up later and finding myself alone in the dark in such a room.Мне не улыбалось проснуться среди ночи и оказаться в такой комнате одному в кромешной тьме.
Then I thrust my hands and feet into the bear's paws and let the great snarling snout fall over my forehead.Потом я сунул руки и ноги в медвежьи лапы, а огромную оскаленную морду опустил себе на голову.
It made a snug sleeping-suit.Получился уютный спальный мешок.
Before I finally curled up I thought some more about Anna and about what in the world she could be up to.Я еще немножко подумал об Анне и о том, что она, черт возьми, затеяла.
I could believe that this theatre was Anna's creation; and yet clearly there was some other mind at work as well, and some of the things which Anna had said were certainly not her own.Нетрудно было поверить, что этот театр - ее идея; но тут явно поработала и еще чья-то мысль, и временами Анна, несомненно, говорила с чужих слов.
It also occurred to me to wonder where the money had come from.И еще я подивился, откуда у нее взялись деньги.
At last I yawned and stretched myself out.Наконец я зевнул и разлегся поудобнее.
An oriental shawl served me as a pillow.Подушкой мне служила восточная шаль.
Soft objects were falling on to my feet.Какие-то мягкие предметы упали мне на ноги.
Then there was stillness.Потом наступила тишина.
Sleep never forsakes me or makes me wait for long after it is bidden.Сон никогда мне не изменяет и, если позвать его, не заставляет себя долго ждать.
Almost at once I fell asleep.Я уснул почти мгновенно.
FourГлава 4
The next day round about ten o'clock I was walking down Welbeck Street.На следующее утро, часов в десять, я шел по Уэлбек-стрит.
I was in a bad temper.Настроение у меня было скверное.
By daylight the whole project seemed very much less attractive.При свете дня затея казалась куда менее привлекательной.
I felt that to be snubbed by a film star would put me in a bad state of mind for months.Я чувствовал, что, получив щелчок от кинозвезды, надолго потеряю душевное равновесие.
But I regarded the matter as something which had been decided and which now simply had to be carried out.Но поскольку решение было принято, не выполнить его было нельзя.
I often used this method for deciding difficult cases.Этим методом я уже часто разрешал трудные проблемы.
In stage one I entertain the thing purely as a hypothesis, and in stage two I count my stage one thinking as a fixed decision on which there is no going back.