Под сетью | страница 70



Они были вырезаны из легкого дерева - одни в фас, другие в профиль - и слегка подкрашены.
There was something a trifle oriental in their mood, something which spoke more even perhaps in the subtly curving mouth than in the slanting eyes.Было что-то чуть восточное в их выражении, таившееся, пожалуй, не столько в разрезе глаз, сколько в тонком изгибе рта.
One or two of them distantly reminded me of Indian Buddhas I had seen.Некоторые определенно напомнили мне индийские статуи Будды, когда-то виденные.
They were all a bit larger than life.Все были чуть больше натуральной величины.
I found them very alarming objects indeed and put them down nervously after a little while.Смотреть на них было неприятно, и скоро я, нервно поеживаясь, водворил их на место.
They clattered dully as I released them and that made me start and experience the silence anew.Они глухо стукнули, когда я выпустил их из рук, и от этого я вздрогнул и заново ощутил тишину.
Then I began to discern that the room was full of eyes, the big vacant eyes of the rocking-horse, the beady eyes of teddy bears, the red eyes of the stuffed snake, the eyes of dolls and puppets and gollywogs.И тут я стал замечать, что комната полным-полна глаз - большие пустые глаза лошади-качалки, глаза-бусинки плюшевых мишек, красные глаза чучела змеи, глаза кукол, уродцев, бибабо.
I began to feel extremely uneasy.Мне стало жутко.
I took the remaining pieces of gauze off the lamp, but even then it gave precious little light.Я снял с лампы остальные платки, но она давала мало света.
Something in the far corner subsided softly.В дальнем углу что-то мягко соскользнуло вниз.
I sat down cross-legged in the middle of the floor and tried to think about something realistic.Я сел на пол посреди комнаты, скрестил ноги и постарался подумать о чем-нибудь осязаемом.
I took from my pocket the piece of paper which Anna had given me.Я достал из кармана клочок бумаги, который дала мне Анна.
It bore an address in Welbeck Street.Адрес был Уэлбек-стрит.
I looked at it, and wondered to myself, in a spirit of prediction rather than intention, whether I would ever present myself at Sadie's door.Я глядел на него и гадал, намерен ли я постучаться в дверь Сэди, а вернее, суждено ли мне это.
I felt reluctant to, for the reasons already mentioned.По уже упомянутым причинам мне этого не хотелось.
On the other hand, the whole matter looked different now that it was Anna who had suggested that I should see Sadie.