Под сетью | страница 70
Они были вырезаны из легкого дерева - одни в фас, другие в профиль - и слегка подкрашены. | |
There was something a trifle oriental in their mood, something which spoke more even perhaps in the subtly curving mouth than in the slanting eyes. | Было что-то чуть восточное в их выражении, таившееся, пожалуй, не столько в разрезе глаз, сколько в тонком изгибе рта. |
One or two of them distantly reminded me of Indian Buddhas I had seen. | Некоторые определенно напомнили мне индийские статуи Будды, когда-то виденные. |
They were all a bit larger than life. | Все были чуть больше натуральной величины. |
I found them very alarming objects indeed and put them down nervously after a little while. | Смотреть на них было неприятно, и скоро я, нервно поеживаясь, водворил их на место. |
They clattered dully as I released them and that made me start and experience the silence anew. | Они глухо стукнули, когда я выпустил их из рук, и от этого я вздрогнул и заново ощутил тишину. |
Then I began to discern that the room was full of eyes, the big vacant eyes of the rocking-horse, the beady eyes of teddy bears, the red eyes of the stuffed snake, the eyes of dolls and puppets and gollywogs. | И тут я стал замечать, что комната полным-полна глаз - большие пустые глаза лошади-качалки, глаза-бусинки плюшевых мишек, красные глаза чучела змеи, глаза кукол, уродцев, бибабо. |
I began to feel extremely uneasy. | Мне стало жутко. |
I took the remaining pieces of gauze off the lamp, but even then it gave precious little light. | Я снял с лампы остальные платки, но она давала мало света. |
Something in the far corner subsided softly. | В дальнем углу что-то мягко соскользнуло вниз. |
I sat down cross-legged in the middle of the floor and tried to think about something realistic. | Я сел на пол посреди комнаты, скрестил ноги и постарался подумать о чем-нибудь осязаемом. |
I took from my pocket the piece of paper which Anna had given me. | Я достал из кармана клочок бумаги, который дала мне Анна. |
It bore an address in Welbeck Street. | Адрес был Уэлбек-стрит. |
I looked at it, and wondered to myself, in a spirit of prediction rather than intention, whether I would ever present myself at Sadie's door. | Я глядел на него и гадал, намерен ли я постучаться в дверь Сэди, а вернее, суждено ли мне это. |
I felt reluctant to, for the reasons already mentioned. | По уже упомянутым причинам мне этого не хотелось. |
On the other hand, the whole matter looked different now that it was Anna who had suggested that I should see Sadie. |
Книги, похожие на Под сетью