Под сетью | страница 68



Выключатель щелкнул, и где-то в углу загорелась лампа, прикрытая во много слоев легкими платками.
Anna had asked me not to prowl; but it had been rather a vague prohibition, and I thought that just a little prowling might be in order.Анна не велела мне рыскать, но запрет был выражен туманно, и я решил, что немного порыскать можно.
I felt a great desire to stand again in the little theatre; indeed, it had been largely for this that I had asked Anna on the spur of the moment to let me stay.Мне очень хотелось снова побывать в крошечном зрительном зале, отчасти поэтому я и рискнул попросить у Анны позволения остаться.
By the dim light I found the switch on the landing, and closing the door of the props room behind me I went to the door of the theatre.При тусклом свете я отыскал выключатель на площадке и, закрыв за собой дверь бутафорской, пошел к двери в зал.
I would not have been surprised to find the silent mime in progress there in the dark.Я бы не удивился, если бы оказалось, что пантомима продолжается в темноте.
I tried the door, but it was locked.Я взялся за ручку, но дверь оказалась заперта.
I tried the other doors on the landing and then the doors in the hallway downstairs.Попробовал остальные двери на площадке, а потом все двери внизу, в холле.
To my great exasperation they were all locked.К великой моей досаде, все они были заперты.
Then the stillness of the place began to choke me like a mist, and a sudden panic came over me in case I should come back and find the door of the props room locked too.И тогда тишина этого дома стала душить меня, как туман, и внезапно меня объял страх, что сейчас я вернусь наверх и комната с реквизитом тоже окажется запертой.
I ran noiselessly up the stairs again and bounded into the room.Я бесшумно взбежал по лестнице и ворвался в комнату.
The lamp still burnt dimly and all was as before.Лампа тускло горела, все было как прежде.
I thought of going outside and trying to get into the auditorium from the road, but some spirit forbade me to leave the house.Я подумал было выйти на улицу и попробовать проникнуть в зал через боковой вход, но какой-то дух запретил мне покидать пределы дома.
I removed two or three layers of textiles from the lamp and surveyed the room.Сняв с лампы два-три слоя материи, я оглядел комнату.
It looked, in this half light, more fantastic than ever.Сейчас она выглядела еще более неправдоподобно.
I wandered about for a while, picking up the objects which Anna had handled.