Я прожил невыносимо насыщенный день и теперь тихо сидел, положив локти на подоконник и глядя в сторону Хэммерсмитского моста. |
The river murmured past, carrying with it the last fragments of daylight, and finally it became a dark gulf of unseen movement. | Река, едва слышно журча, уносила последние остатки дневного света и наконец обратилась в черное, невидимое движение. |
I thought over my meeting with Anna. | Я перебрал в памяти свидание с Анной. |
She had said some strange things, but it was not on these that I was brooding. | Некоторые ее слова показались мне странными, но не об этом я думал. |
I was remembering the way she moved her hands, her nervous gestures as she fingered now a ball and now a necklace, the curve of her thigh as she lay on the floor, the grey locks in her hair, the weariness at her neck. | Я вспоминал ее жесты, и как она нервно брала в руки то шарик, то ожерелье, вспоминал изгиб ее бедра, когда она лежала на полу, седые нити в волосах, усталую шею. |
All this called up what seemed to me to be a new love, a hundred times more profound than the old one. | Все это вызывало как будто новую любовь, в сто раз более глубокую, чем прежняя. |
I was deeply moved. | Я был взволнован. |
Yet at the same time I took the thing with a grain of salt. | И в то же время я думал об этом не без иронии. |
I had often known myself to be moved in the past, and little had come of it. | Я не раз и в прошлом бывал взволнован, и мало что из этого получалось. |
What was certain was that something had remained intact of that which there had formerly been between us; and it could not be but that the passage of time had somehow made this remnant the more precious. | Твердо я знал одно: что-то осталось неприкосновенным из того, что между нами было; и, конечно же, оттого, что с тех пор прошло много времени, эти остатки сделались тем более драгоценными. |
I thought with some satisfaction of our interview and how splendidly Anna had responded to all the old cues. | Я с известным удовлетворением вспоминал нашу встречу и то, как замечательно Анна откликалась на прежние знаки. |
Street lamps were lighted now on the bridge, and far away the dark river ran into a crackle of light. | Теперь на мосту зажглись фонари, и черная река вдалеке впадала в дробящуюся полосу света. |
I turned back into the room and stumbled my way to the door. | Я отвернулся от окна и спотыкаясь добрел до двери. |
I clicked the electric-light switch, and somewhere in the corner a lamp went on, buried under a covering of gauzy materials. |