I took her hand, and then embraced her with immense tenderness. | Я взял ее за руку и обнял очень нежно. |
She returned the embrace. | Она тоже крепко меня обняла. |
We parted. | Мы расстались. |
I heard no sound after the door closed, and for some time I stood as one enchanted in the middle of the room. | После того как затворилась дверь, я не услышал ни звука и несколько минут стоял как завороженный. |
During my talk with Anna it had become quite dark in the room, but outside it was still a late blue summer evening that made the trees and the river vibrate with colour. | В комнате уже совсем стемнело, а за окнами еще синел летний вечер, в деревьях и на реке дрожа переливались краски. |
Some little while later I heard the sound of a car starting. | Потом я услышал, как трогается с места машина. |
I went to the window, and by leaning out a little could command a piece of the roadway. | Я подошел к окну. Если немного высунуться, виден кусок переулка. |
As I looked out a luxurious black Alvis purred round the corner and up towards the main road. | Из-за угла мурлыча выплыл роскошный черный "альвис" и пополз к улице. |
I wondered if Anna was inside. | Я подумал, сидит в нем Анна или нет. |
For the moment I hardly cared. | Сейчас это было мне почти безразлично. |
As for her ambiguous dismissal of me, I was used to this. | Что касается того, как неловко она от меня отделалась, то это было мне не внове. |
Most of the women I know behave in this way, and I have become accustomed to asking no questions, and even to thinking no questions. | Почти все мои знакомые женщины так поступают, и я уже привык не задавать вопросов ни вслух, ни даже мысленно. |
We all live in the interstices of each other's lives, and we would all get a surprise if we could see everything. | Все мы знаем только кусочки чужих жизней и очень бы удивились, если б могли увидеть все. |
I knew that there was a man in it somewhere; there always was where Anna was concerned. | Я не сомневался, что тут замешан мужчина - с Анной всегда так бывало. |
But that speculation could wait. | Но думать об этом не к спеху. |
I was glad to be alone. | Хорошо было побыть одному. |
I had had what was for me an intolerably eventful day--and now for a long time I leaned on the window sill, looking down towards Hammersmith Bridge. |