Под сетью | страница 6
'I would not,' said Finn; | - Не хочу, - ответил Финн. |
'I'm destroyed already waiting for you to come back, and herself wishing me at the devil. | - Хватит с меня того, что я тебя ждал, а она надо мной измывалась. |
Come on now and see her.' | Ступай поговори с ней. |
And he started off down the street. | - И он пошел вперед. |
Finn never refers to people otherwise than by pronouns or vocatives. | Финн обозначает людей не иначе как местоимениями или окликами. |
I followed him slowly, trying to work out who I was. | Я поплелся за ним, стараясь выяснить, что же я собой представляю. |
Magdalen lived in one of those repulsive heavy-weight houses in Earls Court Road. | Магдален жила на Эрлс-Корт-роуд, в одном из этих отвратных домов-тяжеловесов. |
She had the top half of the house; and there I had lived too for more than eighteen months, and Finn as well. | Она занимала верхнюю половину дома; там прожил и я больше полутора лет, и Финн тоже. |
Finn and I lived on the fourth floor in a maze of attics, and Magdalen lived on the third floor, though I don't say we didn't see a lot of each other, at any rate at first. | Мы с Финном жили на четвертом этаже, в лабиринте мансард, а Магдален - на третьем (это, впрочем, не значит, что мы не виделись часто и подолгу, особенно вначале). |
I had begun to feel that this was my home. | Я уже стал привыкать к тому, что здесь я у себя дома. |
Sometimes Magdalen had boy friends, I didn't mind and I didn't inquire. | К Магдален иногда приходили знакомые мужчины, я ничего не имел против и ни о чем не расспрашивал. |
I preferred it when she had, as then I had more time for work, or rather for the sort of dreamy unlucrative reflection which is what I enjoy more than anything in the world. | Мне это даже нравилось, потому что у меня тогда оставалось больше времени для работы, или, вернее, для туманных и бесприбыльных размышлений, которые я люблю больше всего на свете. |
We had lived there as snug as a pair of walnuts in their shells. | Мы жили уютно, как две половинки грецкого ореха в одной скорлупе. |
We had also lived there practically rent-free, which was another point. | Мало того, я почти ничего не платил за квартиру, а это тоже плюс. |
There's nothing that irritates me so much as paying rent. | Ничто меня так не раздражает, как платить за квартиру. |
Magdalen, I should explain, is a typist in the city, or she was at the time of the earlier events related in this story. | Нужно пояснить, что Магдален - машинистка в Сити, или, вернее, была, когда началась рассказанная здесь история. |
Книги, похожие на Под сетью