|
I mean no disrespect to him in saying this; some have and some haven't. | Сказано это отнюдь не в обиду ему - у одних она богатая, у других нет. |
I connect this too with his truthfulness. | Я это связываю с его правдивостью. |
Subtle people, like myself, can see too much ever to give a straight answer. | Люди с тонкой душевной организацией, вроде меня, слишком многое видят и потому никогда не могут дать прямой ответ. |
Aspects have always been my trouble. | Разные стороны вопроса - вот что всегда меня терзало. |
And I connect it with his aptness to make objective statements when these are the last things that one wants, like a bright light on one's headache. | И еще я связываю это с его умением объективно констатировать факты, когда тебе это меньше всего нужно - как яркий свет при головной боли. |
It may be, though, that Finn misses his inner life, and that that is why he follows me about, as I have a complex one and highly differentiated. | Возможно, впрочем, что Финн тоскует без внутренней жизни и потому прилепился ко мне - у меня-то внутренняя жизнь очень сложная и многогранная. |
Anyhow, I count Finn as an inhabitant of my universe, and cannot conceive that he has one containing me; and this arrangement seems restful for both of us. | Как бы там ни было, я считаю Финна обитателем моей вселенной и не могу вообразить, что у него есть своя, где обитаю я; такое положение, видимо, вполне приемлемо для нас обоих. |
It was more than two hours till opening time, and I could hardly face the thought of seeing Magdalen at once. | До открытия ресторанов оставалось еще больше двух часов, а сразу встретиться с Магдален мне было страшновато. |
She would expect me to make a scene, and I didn't feel energetic enough to make a scene, quite apart from not knowing anyway what sort of scene I ought to make. | Она, конечно, ждала, что я устрою сцену, я же не чувствовал в себе для этого достаточно энергии, да и не представлял себе, какую сцену следовало устроить. |
That would need some thinking out. | Это еще нужно было обдумать. |
There is nothing like being ousted for making one start to specify what it is one is being ousted from. | Выставить человека за дверь - лучший способ заставить его поразмыслить над тем, что? осталось по ту сторону двери. |