Под сетью | страница 59



I pulled some embroidered silk up behind her head to make a pillow.- Я нащупал какой-то сверток расшитого шелка и подсунул ей под голову вместо подушки.
She threw her back into it and regarded me and then drew me closer.Она откинулась на него, долго смотрела на меня, а потом притянула к себе.
'I want to tell you all sorts of things, Jake,' said Anna, 'but I don't know whether I can now.- Я много чего хочу рассказать тебе, Джейк, только сейчас, кажется, не могу.
I'm terribly glad to see you.Я страшно рада тебя видеть.
You can see that, can't you?'Ты ведь и сам это видишь, да?
She looked into my eyes and I felt the old warm spicy breeze blowing.- Она заглянула мне в глаза, и я почувствовал знакомое дуновение теплого, пряного ветра.
Of course I couldn't doubt it.Конечно же, я в этом не сомневался.
' You crook!' I said.- Жулик ты! - сказал я.
Anna laughed at me as she had always done.Анна подсмеивалась надо мной - так бывало всегда.
' So some girl has thrown you out!' said Anna.- Значит, какая-то женщина дала тебе отставку?
She always counter-attacked.- Она всегда наносила ответные удары.
'You know you could have had me forever if you'd wanted me,' I said.- Ты же знаешь, что могла бы сохранить меня навсегда, если бы захотела.
I wasn't going to let her get away with it, and what I said was more or less true after all.- Я не собирался ей это спустить, да и слова мои были более или менее правдой.
' I loved you,' I added.- Я тебя любил, - добавил я.
' Oh, love, love!' said Anna.- Ах, любовь, любовь! - сказала Анна.
'How tired I am of that word.- Как мне надоело это слово.
What has love ever meant to me but creaking stairs in other people's houses?Что значила в моей жизни любовь, кроме скрипа лестниц в чужих домах?
What use has all this love ever been that men forced on me?Что мне дала вся эта любовь, которую мне навязывают мужчины?
Love is persecution.Любовь - это преследование.
All I want is to be left alone to do some loving on my own account.'А я хочу одного - чтобы меня оставили в покое, дали немножко полюбить самой.
I contemplated her coolly, framing her head in my arms.Я хладнокровно глядел на нее, окружив ее голову руками, как рамкой.
'You wouldn't be so careless of it if you'd ever lacked the love of others,' I said.- Если б ты хоть раз ощутила отсутствие любви, ты не стала бы от нее так отмахиваться.
She met my look now, and there was something detached and theoretical in her eye which I had never noticed there before.