В прежние времена в гостиную Анны в Бэйсуотере смотрело столько чужих окон, что укрыться от них можно было лишь в одном уголке и притом на полу. |
So if I wanted to kiss Anna this was the only place where I could do it. | Когда мне хотелось целовать Анну, я мог делать это только там. |
At that time too I had, in a not entirely disinterested fashion, been teaching Anna some Judo, and one of our customs had been that when I came in I would seize her and throw her down into this corner to be kissed. | Тогда же я, не вполне бескорыстно, преподал Анне основы дзюдо, и так у нас повелось, что, приходя, я хватал ее за руку, бросал в тот угол и целовал. |
The memory of this rose in me now like an inspiration and I advanced upon her. | Сейчас память об этом возникла во мне подобно вдохновению, и я двинулся к Анне. |
I took her wrist, and for on instant saw her eyes wide with alarm, very close to mine, and then in a moment I had thrown her, very carefully, on to a pile of velvet costumes in the corner of the room. | Я взял ее за запястье, на миг увидел совсем близко ее распахнутые тревогой глаза, а в следующую минуту я уже бросил ее, очень осторожно, на груду бархатных костюмов в углу комнаты. |
My knee sank into the velvet beside her, and straight away a mass of scarves, laces, tin trumpets, woolly dogs, fancy hats and other objects came cascading down on top of us until we were half buried. | Колено мое ушло глубоко в бархат рядом с ней, и на нас дождем посыпались шарфы, кружева, жестяные дудки, мохнатые собаки, маскарадные шляпы и еще невесть что. |
I kissed Anna. | Я поцеловал Анну. |
Her eyes were still wide and her lips parted and for a moment she lay stiffly in my arms like a great doll. | Глаза ее все еще были распахнуты, губы полураскрыты, с минуту она лежала в моих объятиях жесткая, как большая кукла. |
Then she began to Wight, and I laughed too, and we both laughed enormously with Measure and relief. | Потом она засмеялась, я тоже засмеялся, и оба мы долго смеялись от облегчения и радости. |
I felt her sigh and relax, and her body became 'minded and pliant, and we looked into each other's faces and mailed a long smile of confidence and recognition. | Я почувствовал, как она вздохнула и обмякла, тело ее стало округлым и податливым, и мы поглядели друг другу в лицо и улыбнулись долгой улыбкой доверия и узнавания. |
' Darling Anna!' I said. | - Анна, родная моя! - сказал я. |
'However have I existed without you!' | - И как я только мог без тебя жить! |