Под сетью | страница 57



I felt I really couldn't answer this.Я почувствовал, что на такой вопрос ответить не в силах.
'Who cares about our old friends?' I said.- Какое кому дело до общих знакомых?
What is more tormenting than a meeting after a long time, when all the words fall to the ground like dead things, and the spirit that should animate them floats disembodied in the air?Что может быть мучительнее встречи после долгой разлуки, когда все слова падают на землю, как мертвые, а дух, который должен бы их оживлять, парит в воздухе, лишенный плоти?
We both felt its presence.Мы оба ощущали его присутствие.
' You look just the same, Jake,' said Anna.- Ты совсем не изменился, Джейк, - сказала Анна.
It was true. I still looked much as I did when I was twenty-four.И верно, я выглядел почти так же, как в двадцать пять лет.
She added,Она добавила:
' I wish I did!'- Жаль, что не могу сказать того же о себе.
' You look lovely,' I said.- Ты выглядишь очаровательно.
Anna laughed, and picked up a wreath of artificial flowers.Анна засмеялась и взяла в руки венок из искусственных цветов.
'What a mess this place is!' she said.- Бог знает, на что похожа эта комната, - сказала она.
' I keep meaning to tidy it.'- Я все собираюсь навести здесь порядок.
' It's lovely too,' I said.- И комната очаровательная.
' Well, if you call this lovely!' said Anna.- Ну, если ты это называешь очаровательным...
All this time she avoided my eye.Она упорно не смотрела на меня.
In a moment we should be talking soberly like two old acquaintances.Еще минута - и мы будем беседовать спокойно, как двое старых знакомых.
I wasn't going to allow this.Этого я не намерен был допустить.
I looked at her, and amid the enchanting chaos of silks and animals and improbable objects that seemed to rise almost to her waist she looked like a very wise mermaid rising out of a motley coloured sea; but in a moment she would have escaped me.Я посмотрел на нее. Среди упоительного хаоса шелков, зверей и всяких невообразимых предметов, достигавших ей чуть не до пояса, она казалась очень умной русалкой, выходящей из многоцветного моря; но через минуту она ускользнет от меня.
The strangeness of the whole day was suddenly present to me with a kind of impetus; and immediately I had an idea.Внезапно и мгновенно я осознал необычность всего этого дня; и тут же меня осенило.
In the old days the living-room of Anna's Bayswater flat had been so surrounded by other windows that there was only one corner of the loom, low down on the floor, which was not overlooked.