|
I felt I really couldn't answer this. | Я почувствовал, что на такой вопрос ответить не в силах. |
'Who cares about our old friends?' I said. | - Какое кому дело до общих знакомых? |
What is more tormenting than a meeting after a long time, when all the words fall to the ground like dead things, and the spirit that should animate them floats disembodied in the air? | Что может быть мучительнее встречи после долгой разлуки, когда все слова падают на землю, как мертвые, а дух, который должен бы их оживлять, парит в воздухе, лишенный плоти? |
We both felt its presence. | Мы оба ощущали его присутствие. |
' You look just the same, Jake,' said Anna. | - Ты совсем не изменился, Джейк, - сказала Анна. |
It was true. I still looked much as I did when I was twenty-four. | И верно, я выглядел почти так же, как в двадцать пять лет. |
She added, | Она добавила: |
' I wish I did!' | - Жаль, что не могу сказать того же о себе. |
' You look lovely,' I said. | - Ты выглядишь очаровательно. |
Anna laughed, and picked up a wreath of artificial flowers. | Анна засмеялась и взяла в руки венок из искусственных цветов. |
'What a mess this place is!' she said. | - Бог знает, на что похожа эта комната, - сказала она. |
' I keep meaning to tidy it.' | - Я все собираюсь навести здесь порядок. |
' It's lovely too,' I said. | - И комната очаровательная. |
' Well, if you call this lovely!' said Anna. | - Ну, если ты это называешь очаровательным... |
All this time she avoided my eye. | Она упорно не смотрела на меня. |
In a moment we should be talking soberly like two old acquaintances. | Еще минута - и мы будем беседовать спокойно, как двое старых знакомых. |
I wasn't going to allow this. | Этого я не намерен был допустить. |
I looked at her, and amid the enchanting chaos of silks and animals and improbable objects that seemed to rise almost to her waist she looked like a very wise mermaid rising out of a motley coloured sea; but in a moment she would have escaped me. | Я посмотрел на нее. Среди упоительного хаоса шелков, зверей и всяких невообразимых предметов, достигавших ей чуть не до пояса, она казалась очень умной русалкой, выходящей из многоцветного моря; но через минуту она ускользнет от меня. |
The strangeness of the whole day was suddenly present to me with a kind of impetus; and immediately I had an idea. | Внезапно и мгновенно я осознал необычность всего этого дня; и тут же меня осенило. |
In the old days the living-room of Anna's Bayswater flat had been so surrounded by other windows that there was only one corner of the loom, low down on the floor, which was not overlooked. |