Под сетью | страница 56



Изящные, дорогие игрушки лежали вперемешку с хламом из рождественских хлопушек.
I sat down on the nearest seat, which happened to be the back of the rocking-horse, and surveyed the scene.Я опустился на ближайшее сиденье - им оказалась спина лошади-качалки - и продолжал осмотр.
'What is this extraordinary place?' I said.- Что это за диковинное место? - спросил я.
'What are you doing these days, Anna?'- Чем ты теперь занимаешься, Анна?
' Oh, this and that,' said Anna.- Да всем понемножку, - сказала Анна.
She had always used to say this when she didn't want to tell me something.Она всегда так говорила, если хотела что-нибудь от меня утаить.
I could see she was nervous, and as she talked she kept picking things up, now a piece of ribbon, or now a ball or a long band of Brussels lace.Я видел, что она нервничает: говоря, она все время брала в руки то ленту, то шарик, то длинный кусок брюссельских кружев.
'How did you find this place?' she asked.- Как ты разыскал меня? - спросила она.
I told her.Я сказал.
'Why did you come?'- Зачем ты пришел?
I didn't want to embark on a routine series of questions and answers.Мне не хотелось пускаться в банальный диалог из вопросов и ответов.
What did it matter why I had come?Не все ли равно, зачем я пришел?
I didn't know myself.Я и сам не знал зачем.
' I've been turned out of a place where I live.'- Меня выгнали с квартиры.
This wasn't very explicit, but I couldn't think of anything to tell but the truth.- Это было не очень вразумительно, но ничего, кроме правды, как-то не пришло мне на ум.
'Oh!' said Anna.- Вот как? - сказала Анна.
Then she asked, 'What have you been doing all these years?'Потом спросила: - Что ты поделывал все эти годы?
I wished I had something impressive to say, but again I could think of nothing but the truth.Я пожалел, что мне нечем ее удивить, но опять на ум мне пришла только правда.
'I've done some translating and some broadcasting,' I said.- Немножко переводил, - сказал я. - Немножко работал на радио.
' I've managed.'В общем, просуществовал.
But I could see Anna wasn't really listening to my replies.Но я видел, что Анна не слушает моих ответов.
She picked up a pair of red gloves, and pulled one of them on, smooth-out the fingers and averting her eyes from me.Она взяла со стола пару красных перчаток, надела одну из них и, не глядя на меня, натягивала и разглаживала пальцы.
'Seen any of our old friends, lately?' she asked.- Встречал за последнее время кого-нибудь из общих знакомых? - спросила она.