Под сетью | страница 54



Крупными буквами было написано "Реквизит", а ниже, шрифтом помельче - "Мисс Квентин".
I closed my eyes for a moment and stilled my breathing.На секунду я закрыл глаза и затаил дыхание.
Then I knocked.Потом постучал.
The sound echoed strangely.Стук эхом отдался в тишине.
Then a husky voice said:Хрипловатый голос сказал:
' Come in.'"Войдите".
I stepped into the room.Я вошел в комнату.
It was a long narrow room with large windows opening in to the river, and it was filled to overflowing with a sort of multicoloured chaos which I couldn't at the first moment take in.Комната была длинная, узкая, окнами на реку, и в ней царил многоцветный хаос, который я поначалу никак не воспринял.
In the midst of this Anna sat writing at a desk with her back to me.Посреди него, спиной ко мне, сидела за столиком Анна и что-то писала.
I shut the door behind me as she turned slowly.Она медленно обернулась, и я закрыл за собою дверь.
For a long moment we looked at each other in silence.Долгую минуту мы молча смотрели друг на друга.
Like a filling glass I felt my soul rise into my eyes; and in the intense equilibrium of the meeting we both experienced almost a moment of contemplation.Как вода наполняет стакан, так поднялась к глазам моя душа; и в щемящем спокойствии этой встречи мы оба пережили миг почти отрешенного созерцания.
Anna got up and saidАнна встала, сказала:
' Jake!'"Джейк!"
Then I saw her.И тут я ее увидел.
She was plumper and had not defended herself against time.Она пополнела и не смогла или не захотела защититься от времени.
There was about her a sort of wrecked look which was infinitely touching.Было в ней что-то увядшее, бесконечно трогательное.
Her face, which I remembered as round and smooth as an apricot, was become just a little tense and drawn, and her neck now revealed her age.Лицо, которое запомнилось мне округлым и мягким, как абрикос, стало чуть усталым, напряженным, шея выдавала ее возраст.
The great brown eyes, which once opened so blandly upon the world, seemed narrowed, and where Anna had used to draw a dark line upward at their corners the years had sketched in a little sheaf of wrinkles.Большие карие глаза, когда-то глядевшие на мир так прямо, теперь словно сузились, и у наружных их уголков, там, где Анна раньше продлевала их кверху темным карандашом, годы нарисовали крошечный сноп морщинок.
Tresses of hair which had escaped from the complex coronet curled about her neck, and I could see streaks of grey.