Крупными буквами было написано "Реквизит", а ниже, шрифтом помельче - "Мисс Квентин". |
I closed my eyes for a moment and stilled my breathing. | На секунду я закрыл глаза и затаил дыхание. |
Then I knocked. | Потом постучал. |
The sound echoed strangely. | Стук эхом отдался в тишине. |
Then a husky voice said: | Хрипловатый голос сказал: |
' Come in.' | "Войдите". |
I stepped into the room. | Я вошел в комнату. |
It was a long narrow room with large windows opening in to the river, and it was filled to overflowing with a sort of multicoloured chaos which I couldn't at the first moment take in. | Комната была длинная, узкая, окнами на реку, и в ней царил многоцветный хаос, который я поначалу никак не воспринял. |
In the midst of this Anna sat writing at a desk with her back to me. | Посреди него, спиной ко мне, сидела за столиком Анна и что-то писала. |
I shut the door behind me as she turned slowly. | Она медленно обернулась, и я закрыл за собою дверь. |
For a long moment we looked at each other in silence. | Долгую минуту мы молча смотрели друг на друга. |
Like a filling glass I felt my soul rise into my eyes; and in the intense equilibrium of the meeting we both experienced almost a moment of contemplation. | Как вода наполняет стакан, так поднялась к глазам моя душа; и в щемящем спокойствии этой встречи мы оба пережили миг почти отрешенного созерцания. |
Anna got up and said | Анна встала, сказала: |
' Jake!' | "Джейк!" |
Then I saw her. | И тут я ее увидел. |
She was plumper and had not defended herself against time. | Она пополнела и не смогла или не захотела защититься от времени. |
There was about her a sort of wrecked look which was infinitely touching. | Было в ней что-то увядшее, бесконечно трогательное. |
Her face, which I remembered as round and smooth as an apricot, was become just a little tense and drawn, and her neck now revealed her age. | Лицо, которое запомнилось мне округлым и мягким, как абрикос, стало чуть усталым, напряженным, шея выдавала ее возраст. |
The great brown eyes, which once opened so blandly upon the world, seemed narrowed, and where Anna had used to draw a dark line upward at their corners the years had sketched in a little sheaf of wrinkles. | Большие карие глаза, когда-то глядевшие на мир так прямо, теперь словно сузились, и у наружных их уголков, там, где Анна раньше продлевала их кверху темным карандашом, годы нарисовали крошечный сноп морщинок. |
Tresses of hair which had escaped from the complex coronet curled about her neck, and I could see streaks of grey. |