Под сетью | страница 53



I had never seen mime quite like this before.Такой пантомимы я никогда еще не видел.
The effect was hypnotic.Она действовала завораживающе.
What was going on was not clear to me, but it seemed that a huge burly central figure, wearing a mask which expressed a sort of humble yearning stupidity, was being mocked by the other players.Содержания я не понимал, но как будто получалось, что центральная фигура - огромного роста дородный мужчина, чья маска выражала смиренную и тоскливую глупость, - служит мишенью для насмешек остальных действующих лиц.
I examined the two women carefully, wondering if either of them was Anna; but I was certain that neither was.Я внимательно разглядел обеих актрис может быть, одна из них Анна? Но нет.
I should have known her at once.Ее я узнал бы сразу.
Then my attention was caught by the burly simpleton.Потом мое внимание привлек дородный простак.
For some time I stared at the mask, with its grotesque immobility and the flash of eyes behind it.Некоторое время я смотрел на его маску, за гротескной неподвижностью которой сверкали живые глаза.
A sort of force seemed to radiate from those eyes which entered into me with a gentle shock.Словно какая-то сила исходила от этих глаз и мягко, но упорно проникала в меня.
I stared and stared.Я все смотрел и смотрел.
There was something about that hulking form that seemed vaguely familiar.Что-то в этой грузной фигуре казалось мне смутно знакомым.
At that moment, with one of the movements, the stage creaked, and the backcloth shivered slightly.Но вот от одного движения скрипнули подмостки и колыхнулся задник.
This sound brought me to myself, and brought with it the sudden alarming realization that the actors could see me.Я пришел в себя как от толчка и внезапно с тревогой сообразил, что актеры могут меня увидеть.
On tiptoe I moved back on to the landing and closed the door.На цыпочках я выбрался обратно на площадку и притворил дверь.
The silence was over me like a great bell, but the whole place throbbed with a soundless vibration which it took me a moment to recognize as the beating of my own heart.Тишина накрыла меня, как колокол, но все кругом бесшумно вибрировало, и я не сразу понял, что это просто стучит мое сердце.
I turned now to look at the other doors.Я оглядел остальные двери.
One at the far end of the landing had a little notice on it.На самой дальней белела записка.
I read, in large letters, Props Room, and underneath in smaller letters, Miss Quentin.