Под сетью | страница 51
I moved to the nearest door and opened it wide. | Я подошел к ближайшей двери, распахнул ее настежь. |
Then I got a shock that stiffened me from head to toe. | И окаменел. |
I was looking straight into seven or eight pairs of staring eyes, which seemed to be located a few feet from my face. | На меня смотрело семь или восемь пар внимательных глаз, расположенных, казалось, в нескольких футах от моего лица. |
I stepped I sick hastily, and the door swung to again with a faint click which was the first sound I had heard since I entered the house. | Я невольно попятился, и дверь снова затворилась, едва слышно щелкнув, - это был первый звук, который я услышал с тех пор, как вошел в дом. |
I stood still for a moment in utter incomprehension, my scalp prickling. | Минуту я стоял, ничего не понимая, боясь дохнуть. |
Then I seized the handle firmly and opened the door again, stepping as I did so into the doorway. | Потом решительно взялся за ручку, снова отворил дверь и шагнул вперед. |
The faces had moved, but were still turned towards me; and then in an instant I understood. | Те лица передвинулись, но по-прежнему были обращены ко мне; и тут я внезапно все понял. |
I was in the gallery of a tiny theatre. | Я находился на балконе крошечного театра. |
The gallery, sloping and foreshortened, seemed to give immediately on to the stage; and on the stage were a number of actors, moving silently to and fro, and wearing masks which they kept turned towards the auditorium. | Балкон был с покатым полом, и в ракурсе казалось, что он упирается прямо в сцену; а по сцене беззвучно двигались взад и вперед актеры в масках, повернутых к зрительному залу. |
These masks were a little larger than life, and this fact accounted for the extraordinary impression of closeness which I had received when I first opened the door. | Маски были больше чем в натуральную величину, поэтому, когда я в первый раз открыл дверь, мне и показалось, что они рядом. |
My perceptual field now adjusted itself, and I looked with fascinated interest and surprise upon the strange scene. | Теперь, осознав расстояние и перспективу, я с интересом стал разглядывать это удивительное зрелище. |
The masks were not attached to the face, but mounted upon a pole which the actor held in his right hand and skilfully maintained in parallel to the footlights, so that no hint of the actor's real features could be seen. | Маски были не надеты на лица, а нацеплены на палки, которые актеры держали в правой руке; актер ловко сохранял свою маску в положении, параллельном рампе, так что лицо его оставалось невидимым. |
Книги, похожие на Под сетью