Под сетью | страница 51



I moved to the nearest door and opened it wide.Я подошел к ближайшей двери, распахнул ее настежь.
Then I got a shock that stiffened me from head to toe.И окаменел.
I was looking straight into seven or eight pairs of staring eyes, which seemed to be located a few feet from my face.На меня смотрело семь или восемь пар внимательных глаз, расположенных, казалось, в нескольких футах от моего лица.
I stepped I sick hastily, and the door swung to again with a faint click which was the first sound I had heard since I entered the house.Я невольно попятился, и дверь снова затворилась, едва слышно щелкнув, - это был первый звук, который я услышал с тех пор, как вошел в дом.
I stood still for a moment in utter incomprehension, my scalp prickling.Минуту я стоял, ничего не понимая, боясь дохнуть.
Then I seized the handle firmly and opened the door again, stepping as I did so into the doorway.Потом решительно взялся за ручку, снова отворил дверь и шагнул вперед.
The faces had moved, but were still turned towards me; and then in an instant I understood.Те лица передвинулись, но по-прежнему были обращены ко мне; и тут я внезапно все понял.
I was in the gallery of a tiny theatre.Я находился на балконе крошечного театра.
The gallery, sloping and foreshortened, seemed to give immediately on to the stage; and on the stage were a number of actors, moving silently to and fro, and wearing masks which they kept turned towards the auditorium.Балкон был с покатым полом, и в ракурсе казалось, что он упирается прямо в сцену; а по сцене беззвучно двигались взад и вперед актеры в масках, повернутых к зрительному залу.
These masks were a little larger than life, and this fact accounted for the extraordinary impression of closeness which I had received when I first opened the door.Маски были больше чем в натуральную величину, поэтому, когда я в первый раз открыл дверь, мне и показалось, что они рядом.
My perceptual field now adjusted itself, and I looked with fascinated interest and surprise upon the strange scene.Теперь, осознав расстояние и перспективу, я с интересом стал разглядывать это удивительное зрелище.
The masks were not attached to the face, but mounted upon a pole which the actor held in his right hand and skilfully maintained in parallel to the footlights, so that no hint of the actor's real features could be seen.Маски были не надеты на лица, а нацеплены на палки, которые актеры держали в правой руке; актер ловко сохранял свою маску в положении, параллельном рампе, так что лицо его оставалось невидимым.