Под сетью | страница 50
Дверь была только что выкрашена. | |
I did not look for a bell, but tried the handle at once. | Я не стал искать звонок, а сразу взялся за ручку. |
The door opened quietly and I stepped on tiptoe into the hall. | Дверь бесшумно отворилась, и я на цыпочках вступил в холл. |
An oppressive silence surged out of the place like a cloud. | Гнетущая тишина окутала меня, как облако. |
I closed the door and shut out all the little noises of the river front. | Я притворил за собой дверь, выключив все мелкие шумы улицы. |
Now there was nothing but the silence. | Теперь не осталось ничего, кроме тишины. |
I stood perfectly still for a while until my breathing became more regular, and until I could see my way in the dark hall. | Я постоял неподвижно, пока дыхание не стало ровнее и зрение не приспособилось к темноте холла. |
As I did these things I was asking myself why I was behaving in such an odd way, but the possible proximity of Anna confused me completely, so that I couldn't think but could only perform the little series of actions which suggested themselves with a feeling of inevitability. | Все это время я недоумевал, почему веду себя так несуразно, но чувство, что Анна где-то рядом, сбивало меня с толку, и я не мог думать, а мог только совершать одно за другим те или иные действия, словно подсказанные необходимостью. |
I walked slowly down the hall, planting my feet with care on a long black sound-absorbing rug. | Я медленно двинулся в глубь холла; осторожно ставя ноги на длинный черный ковер, поглощавший звук. |
When I came to the stairs I glided up them; I suppose my feet touched the steps. I could hear no sound. | Дойдя до лестницы, я заскользил вверх; вероятно, ноги мои касались ступеней, но я ничего не слышал. |
I found myself on a broad landing, with a carved wooden balustrade behind me and several doors in front of me. | Я очутился на широкой верхней площадке, позади меня тянулась деревянная балюстрада, передо мной - несколько дверей. |
Everything seemed neat and nicely appointed. | Здесь было чисто, аккуратно прибрано. |
The carpets were thick, and the woodwork as clean as an apple. | Ковры толстые, столбики балюстрады протерты до блеска. |
I looked about me. | Я огляделся. |
It didn't occur to me to doubt that Anna was somewhere near, any more than it occurred to me to call her name or utter any other sound. | Мне не приходило в голову усомниться в том, что Анна здесь, но не приходило в голову и позвать ее или вообще произнести хоть слово. |
Книги, похожие на Под сетью