Под сетью | страница 50



Дверь была только что выкрашена.
I did not look for a bell, but tried the handle at once.Я не стал искать звонок, а сразу взялся за ручку.
The door opened quietly and I stepped on tiptoe into the hall.Дверь бесшумно отворилась, и я на цыпочках вступил в холл.
An oppressive silence surged out of the place like a cloud.Гнетущая тишина окутала меня, как облако.
I closed the door and shut out all the little noises of the river front.Я притворил за собой дверь, выключив все мелкие шумы улицы.
Now there was nothing but the silence.Теперь не осталось ничего, кроме тишины.
I stood perfectly still for a while until my breathing became more regular, and until I could see my way in the dark hall.Я постоял неподвижно, пока дыхание не стало ровнее и зрение не приспособилось к темноте холла.
As I did these things I was asking myself why I was behaving in such an odd way, but the possible proximity of Anna confused me completely, so that I couldn't think but could only perform the little series of actions which suggested themselves with a feeling of inevitability.Все это время я недоумевал, почему веду себя так несуразно, но чувство, что Анна где-то рядом, сбивало меня с толку, и я не мог думать, а мог только совершать одно за другим те или иные действия, словно подсказанные необходимостью.
I walked slowly down the hall, planting my feet with care on a long black sound-absorbing rug.Я медленно двинулся в глубь холла; осторожно ставя ноги на длинный черный ковер, поглощавший звук.
When I came to the stairs I glided up them; I suppose my feet touched the steps. I could hear no sound.Дойдя до лестницы, я заскользил вверх; вероятно, ноги мои касались ступеней, но я ничего не слышал.
I found myself on a broad landing, with a carved wooden balustrade behind me and several doors in front of me.Я очутился на широкой верхней площадке, позади меня тянулась деревянная балюстрада, передо мной - несколько дверей.
Everything seemed neat and nicely appointed.Здесь было чисто, аккуратно прибрано.
The carpets were thick, and the woodwork as clean as an apple.Ковры толстые, столбики балюстрады протерты до блеска.
I looked about me.Я огляделся.
It didn't occur to me to doubt that Anna was somewhere near, any more than it occurred to me to call her name or utter any other sound.Мне не приходило в голову усомниться в том, что Анна здесь, но не приходило в голову и позвать ее или вообще произнести хоть слово.