|
The number to which I had been directed turned out to be a house standing a little by itself, with its back to the river and its front on a quiet piece of street, and an opening beside it where some steps led down to the water. | Под нужным мне номером значился дом, стоявший особняком, спиной к реке, а фасадом на тихий участок улицы; рядом с ним был проход, и несколько ступенек вели к воде. |
By now I was in no such hurry. | Теперь я уже не так торопился. |
I looked at the house with suspicious curiosity, and it seemed to be looking back at me. | Я оглядел дом с недоверчивым любопытством, и он словно ответил мне тем же. |
It was a brooding self-absorbed sort of house, fronted by a small ragged garden and a wall shoulder high. | Это был задумчивый дом, сосредоточенный в самом себе, отделенный от тротуара запущенным палисадником и каменной стенкой. |
The house was square, with rows of tall windows, and had preserved a remnant of elegance. | Дом был квадратный, с высокими окнами, еще хранивший следы былой изысканности. |
I approached the iron gate in the wall. It was then that I observed a poster which was fixed on the other side of the gate. | Я подошел к железной калитке в стене и тут только заметил плакат, прикрепленный с другой стороны калитки. |
It was a home-made poster whose colours were running a bit, so that it had a rather sad appearance. | Плакат был написан от руки, краски слегка растеклись, и это придавало ему какой-то унылый вид. |
I deciphered it. | Текст гласил: |
It said: RIVERSIDE MIMING THEATRE Reopening on August 1st with a luxurious and fanciful production of Ivan Lazemnikov's great farce MARISHKA. | РЕЧНОЙ ТЕАТР ПАНТОМИМЫ Вновь открывается 1 августа знаменитым фарсом Ивана Лазебникова "Маришка" в роскошной оригинальной постановке. |
Members only. | Вход только для членов. |
The audience is requested to laugh softly and not to applaud. | Просьба к публике не смеяться громко и не аплодировать. |
I stared at this object for some time. | Я долго смотрел на этот плакат. |
I don't know why, but it struck me as queer. | Почему-то он показался мне странным. |
Finally, with a slow crescendo in the region of the heart I pushed open the gate, which was a little rusty, and walked up to the house. | Наконец, чувствуя, как в сердце что-то медленно нарастает, я толкнул калитку - она слегка заржавела - и пошел к дому. |
The windows gleamed blackly, like eyes behind dark glasses. | Окна черно поблескивали, как глаза за темными очками. |
The door was newly painted. |