- Мы-то ничего не сделали, а вот она хочет кое-что сделать. |
' She's going to get married to a fellow.' | Решила выйти замуж. |
This was a blow. | Это был удар. |
Yet even as I flinched I told myself, well, why not? | Я дрогнул, но тут же сказал себе: а почему бы и нет? |
I am a tolerant and fair-minded man. | Я справедлив и терпим. |
And next moment I was wondering, where can we go? | И в следующую минуту я уже прикидывал, куда нам податься. |
'But she never told me anything,' I said. | - Но она мне ничего не говорила, - сказал я. |
' You never asked anything,' said Finn. | - Ты не спрашивал. |
This was true. | Это была правда. |
During the last year I had become uninterested in Magdalen's private life. | За последнее время личная жизнь Магдален перестала меня интересовать. |
If she goes out and gets herself engaged to some other man whom had I to thank but myself? | Если она вздумала обручиться с другим мужчиной, винить в этом я мог только себя. |
'Who is this person?' I asked. | - Кто он? - спросил я. |
' Some bookie fellow,' said Finn. | - Какой-то букмекер. |
' Is he rich?' | - Богатый? |
' Yes, he has a car,' said Finn. | - Да, у него своя машина. |
This was Finn's criterion, and I think at that time it was mine too. | Это был критерий Финна, а в то время, пожалуй, и мой тоже. |
'Women give me heart disease,' Finn added. | - От этих женщин можно заболеть, - сказал Финн. |
He was no gladder than I was at being turned out. | Съезжать с квартиры улыбалось ему не больше, чем мне. |
I sat there for a moment, feeling a vague physical pain in which portions of jealousy and wounded pride were compounded with a profound sense of homelessness. | Я опять помолчал, ощущая тупую физическую боль, в которой ревность и уязвленное самолюбие мешались с горьким чувством бездомности. |
Here we were, sitting in Earls Court Road on a dusty sunny July morning on two suitcases, and where were we to go next? | Вот мы пыльным, жарким июльским утром сидим на Эрлс-Корт-роуд на двух чемоданах, и куда нам теперь деваться? |
This was what always happened. | Так бывало всегда. |
I would be at pains to put my universe in order and set it ticking, when suddenly it would burst again into a mess of the same poor pieces, and Finn and I be on the run. | Стоило мне с великим трудом навести порядок в своей вселенной и начать в ней жить, как она взрывалась, снова рассыпаясь вдребезги, и мы с Финном повисали в воздухе. |
I say my universe, not ours, because I sometimes feel that Finn has very little inner life. | Я говорю "моя вселенная", а не "наша", потому что порой мне кажется, что внутренняя жизнь у Финна очень небогатая. |