|
When I left Goldhawk Road I had no intention of looking for Anna, but by the time I was passing Bond Street it really seemed that there was nothing else in the world that was worth doing. | Уходя от Дэйва, я не собирался разыскивать Анну, но к тому времени, как мы проехали Бонд-стрит, мне уже казалось, что ничем иным на свете вообще не стоит заниматься. |
Indeed, it was unclear to me how I had managed to exist without her for so long. | Более того, я уже не понимал, как мне удалось столько времени просуществовать без нее. |
But I am like that. | Такой уж я человек. |
For long times I settle down, and in these times I would not stir a finger to lift a guinea a yard off. | Я на долгие периоды оседаю и успокаиваюсь, и в такие периоды я пальцем не пошевелю, чтобы поднять с земли золотой. |
When I am fixed I am immobile. | Когда я прикреплен, я неподвижен. |
But when I am unfixed I am volatile, and then I fly at random from point to point like a firecracker or one of Heisenberg's electrons until I settle down again in another safe place. | Но открепленный, я летуч, и летаю с места на место, как волан или как электрон Гейзенберга, пока снова не осяду в каком-нибудь другом безопасном месте. |
Also I had a curious faith in Finn's intuition. | И странным образом я верил в интуицию Финна. |
It often happened that Finn made some unexpected suggestion which when I followed it up turned out to have been just the thing. | Не раз оказывалось, что, последовав его неожиданному совету, я делал как раз то, что нужно. |
I could see that the Earls Court Road phase of my life was over, and that that peace of mind was gone beyond recall. | Я понимал, что фаза моей жизни, связанная с Эрлс-Корт-роуд, окончена и что этого душевного покоя мне не вернуть. |
Madge had forced a crisis on me; well, I would explore it, I would even exploit it. | Мэдж навязала мне внутренний перелом; что ж, я готов исследовать его до дна и даже извлечь из него все возможное. |
Who can tell what day may not inaugurate a new era? | Кто скажет, какой именно день открывает новую>эру? |
I picked up the London phone book L to R. | Я взял телефонную книгу Лондона, том от А до Л. |
The phone book told me nothing; I wasn't surprised. | Телефонная книга ничего мне не сказала; этому я не удивился. |
I then rang up two theatre agencies who didn't know Anna's whereabouts, and the B. B. C., who did but wouldn't say. | Я позвонил в два театральных агентства, где не знали о местонахождении Анны, и в Би-би-си, где знали, но не пожелали сообщить. |