Под сетью | страница 45



When I left Goldhawk Road I had no intention of looking for Anna, but by the time I was passing Bond Street it really seemed that there was nothing else in the world that was worth doing.Уходя от Дэйва, я не собирался разыскивать Анну, но к тому времени, как мы проехали Бонд-стрит, мне уже казалось, что ничем иным на свете вообще не стоит заниматься.
Indeed, it was unclear to me how I had managed to exist without her for so long.Более того, я уже не понимал, как мне удалось столько времени просуществовать без нее.
But I am like that.Такой уж я человек.
For long times I settle down, and in these times I would not stir a finger to lift a guinea a yard off.Я на долгие периоды оседаю и успокаиваюсь, и в такие периоды я пальцем не пошевелю, чтобы поднять с земли золотой.
When I am fixed I am immobile.Когда я прикреплен, я неподвижен.
But when I am unfixed I am volatile, and then I fly at random from point to point like a firecracker or one of Heisenberg's electrons until I settle down again in another safe place.Но открепленный, я летуч, и летаю с места на место, как волан или как электрон Гейзенберга, пока снова не осяду в каком-нибудь другом безопасном месте.
Also I had a curious faith in Finn's intuition.И странным образом я верил в интуицию Финна.
It often happened that Finn made some unexpected suggestion which when I followed it up turned out to have been just the thing.Не раз оказывалось, что, последовав его неожиданному совету, я делал как раз то, что нужно.
I could see that the Earls Court Road phase of my life was over, and that that peace of mind was gone beyond recall.Я понимал, что фаза моей жизни, связанная с Эрлс-Корт-роуд, окончена и что этого душевного покоя мне не вернуть.
Madge had forced a crisis on me; well, I would explore it, I would even exploit it.Мэдж навязала мне внутренний перелом; что ж, я готов исследовать его до дна и даже извлечь из него все возможное.
Who can tell what day may not inaugurate a new era?Кто скажет, какой именно день открывает новуюру?
I picked up the London phone book L to R.Я взял телефонную книгу Лондона, том от А до Л.
The phone book told me nothing; I wasn't surprised.Телефонная книга ничего мне не сказала; этому я не удивился.
I then rang up two theatre agencies who didn't know Anna's whereabouts, and the B. B. C., who did but wouldn't say.Я позвонил в два театральных агентства, где не знали о местонахождении Анны, и в Би-би-си, где знали, но не пожелали сообщить.