Под сетью | страница 43
Это мне не по вкусу, и я очень быстро разгадал ее игру. | |
Yet my interpretation of her never robbed her of her mystery, nor did her emotional promiscuity ever turn me against her. | Но такое понимание не лишало ее в моих глазах таинственности, и ее эмоциональная щедрость не будила во мне протеста. |
Perhaps this was because I so constantly felt, like the warm breeze that blows from a longed-for island bringing to the seafarer the scent of flowers and fruit, the strength and reality of her tenderness for me. | Может быть, потому, что я всегда ощущал силу ее непритворной нежности - как теплый ветер, что веет с желанного острова и доносит до мореплавателя запах цветов и плодов. |
I knew that it was very possible that it was with exactly this charm that she held all her admirers. | Я понимал, что, по всей вероятности, она точно так же обольщает и держит и других своих поклонников. |
But it made no difference. | Но это было мне безразлично. |
You may wonder whether I ever thought of marrying Anna. | Вам, может быть, хочется знать, не думал ли я о том, чтобы жениться на Анне. |
I did think of it. | Да, я об этом подумывал. |
But marriage remains for me an Idea of Reason, a concept which may regulate but not constitute my life. | Но брак для меня - категория рассудочная, концепция, которая может упорядочить мою жизнь, но не заполнить ее. |
I cannot help, whenever I consider a woman, using the possibility of marriage as an illuminating hypothesis which is not in any serious sense an instrument of the actual. | Думая о женщине, я невольно привлекаю возможность брака как полезную гипотезу, не применимую в каком-либо серьезном смысле к практической жизни. |
With Anna, however, I did come near to taking the thing seriously; and that, although I'm sure she would never have said yes, was perhaps why I let myself drift away from her in the end. | Однако в отношении Анны я был очень близок к тому, чтобы задуматься над этим всерьез; и хотя я уверен, что она бы не согласилась, все же именно поэтому я, возможно, в конце концов от нее и отдалился. |
I hate solitude, but I am afraid of intimacy. | Я ненавижу одиночество, но слишком большая близость меня страшит. |
The substance of my life is a private conversation with myself which to turn into a dialogue would be equivalent to self-destruction. | Суть моей жизни - тайная беседа с самим собой, и превратить ее в диалог было бы равносильно самоубийству. |
The company which I need is the company which a pub or a caf? will provide. |
Книги, похожие на Под сетью