Под сетью | страница 43



Это мне не по вкусу, и я очень быстро разгадал ее игру.
Yet my interpretation of her never robbed her of her mystery, nor did her emotional promiscuity ever turn me against her.Но такое понимание не лишало ее в моих глазах таинственности, и ее эмоциональная щедрость не будила во мне протеста.
Perhaps this was because I so constantly felt, like the warm breeze that blows from a longed-for island bringing to the seafarer the scent of flowers and fruit, the strength and reality of her tenderness for me.Может быть, потому, что я всегда ощущал силу ее непритворной нежности - как теплый ветер, что веет с желанного острова и доносит до мореплавателя запах цветов и плодов.
I knew that it was very possible that it was with exactly this charm that she held all her admirers.Я понимал, что, по всей вероятности, она точно так же обольщает и держит и других своих поклонников.
But it made no difference.Но это было мне безразлично.
You may wonder whether I ever thought of marrying Anna.Вам, может быть, хочется знать, не думал ли я о том, чтобы жениться на Анне.
I did think of it.Да, я об этом подумывал.
But marriage remains for me an Idea of Reason, a concept which may regulate but not constitute my life.Но брак для меня - категория рассудочная, концепция, которая может упорядочить мою жизнь, но не заполнить ее.
I cannot help, whenever I consider a woman, using the possibility of marriage as an illuminating hypothesis which is not in any serious sense an instrument of the actual.Думая о женщине, я невольно привлекаю возможность брака как полезную гипотезу, не применимую в каком-либо серьезном смысле к практической жизни.
With Anna, however, I did come near to taking the thing seriously; and that, although I'm sure she would never have said yes, was perhaps why I let myself drift away from her in the end.Однако в отношении Анны я был очень близок к тому, чтобы задуматься над этим всерьез; и хотя я уверен, что она бы не согласилась, все же именно поэтому я, возможно, в конце концов от нее и отдалился.
I hate solitude, but I am afraid of intimacy.Я ненавижу одиночество, но слишком большая близость меня страшит.
The substance of my life is a private conversation with myself which to turn into a dialogue would be equivalent to self-destruction.Суть моей жизни - тайная беседа с самим собой, и превратить ее в диалог было бы равносильно самоубийству.
The company which I need is the company which a pub or a caf? will provide.