|
He was sitting in a corner a little apart from the mike, and raised his hand when he saw me with the dignified gesture of a patriarch greeting the appearance of an expected sign. | Дэйв сидел в углу, немного в стороне от схватки, и, увидев меня, поднял руку важным жестом патриарха, приветствующего давно ожидаемое знамение. |
Not that Dave is a patriarchal Hebrew to look at. | Я не хочу сказать, что по внешности Дэйв напоминает иудейского патриарха. |
He is fattish and baldish with merry brown eyes and podgy hands, a slightly guttural voice and an imperfect command of English. | Он уже начал понемножку толстеть и лысеть, у него веселые карие глаза и пухлые руки, говорит он чуть гортанным голосом и английским владеет не вполне свободно. |
Finn was sitting near him on the floor with his back to the wall and his legs stretched out like the victim of an accident. | Финн сидел рядом с ним на полу, прислонившись к стене и вытянув ноги вперед, как жертва уличной катастрофы. |
I made my way past several beardless youths, stepped over Finn, and shook hands with Dave. | Я пробрался между каких-то безусых юнцов, перешагнул через Финна и пожал Дэйву руку. |
I gave Finn a friendly kick and seated myself on the edge of the table. | Финна я дружески поддел ногой и уселся на край стола. |
A youth handed me a cup of tea automatically, talking back over his shoulder as he did so. | Какой-то юноша машинально передал мне чашку чаю, не переставая говорить через плечо. |
Ought brings you back to is in the end. | Я расслышал: "Должно быть в конечном счете возвращает нас к есть". - |
Yes, but what sort of is? | "Да, но к какому есть?" |
'I see it still goes on,' I said. | - Здесь, я вижу, все идет по-старому, - сказал я. |
'A natural human activity,' said Dave with a slight frown. | - Естественное проявление человеческой энергии,- ответил Дэйв, слегка нахмурясь. |
Then he looked at me amiably. | Потом он дружелюбно посмотрел на меня. |
'I hear you are in a kettle of fish,' he said, raising his voice somewhat above the din. | - Я слышал, ты попал в переплет, - сказал он, немного возвышая голос над общим криком. |
'Might call it so,' I said cautiously, sipping my tea. | - В некотором роде - да, - осторожно сказал я, прихлебывая чай. |
I never overdo my troubles to Dave, for he is so often sarcastic and unsympathetic about them. | С Дэйвом я никогда не раздуваю своих неприятностей - он относится к ним с насмешкой и без капли сочувствия. |