Под сетью | страница 33



He blazes upon them with the destructive fury of the sun, but instead of shrivelling up their metaphysical pretensions, achieves merely their metamorphosis from one rich stage into another.Он жжет их с разрушительной яростью солнца, но от этого их метафизические устремления не вянут и не сгорают, а лишь переходят из одной стадии в другую, не менее активную.
This curious fact makes me think that perhaps after all Dave is, in spite of himself, a good teacher.Это любопытное обстоятельство наводит на мысль, что Дэйв, в сущности, хороший педагог, хотя в том и нет его заслуги.
Occasionally he succeeds in converting some peculiarly receptive youth to his own brand of linguistic analysis; after which as often as not the youth loses interest in philosophy altogether.Время от времени ему удается приобщить какого-нибудь сверхвосприимчивого юношу к собственной философской школе лингвистического анализа, после чего означенный юноша, как правило, вообще перестает интересоваться философией.
To watch Dave at work on these young men is like watching someone prune a rose bush.Наблюдать, как Дэйв обрабатывает этих молодых людей, все равно что следить за работой человека, подрезающего розовый куст.
It is all the strongest and most luxuriant shoots which have to come off.На удаление обречены все самые крепкие и пышные побеги.
Then later perhaps there will be blossoms; but not philosophical ones, Dave trusts.А позднее, возможно, появятся цветы; но цветы, как рассчитывает Дэйв, не философские.
His great aim is to dissuade the young from philosophy.Конечная цель Дэйва отвратить молодежь от философии.
He always warns me off it with particular earnestness.Меня он отваживает от нее с сугубым усердием.
I hesitated at the door.Я в нерешительности остановился у двери.
I hate entering a crowded room and feeling a whole gallery of faces focused upon me.Ненавижу входить в комнату, полную народу, и чувствовать, как к тебе оборачивается целая портретная галерея незнакомых лиц.
I felt tempted to go away again; but at last, making an inward gesture of detachment, I went in.Я уже готов был повернуться и уйти, но потом, мысленно махнув рукой, все же вошел.
The room was full of young men, all talking at once and drinking cups of tea, but I needn't have troubled about the faces, as no one paid any attention to my entry except Dave himself.Комната была битком набита молодыми людьми; они говорили все разом и пили чай, но относительно лиц я напрасно беспокоился - никто, кроме самого Дэйва, не обратил на меня внимания.