|
He blazes upon them with the destructive fury of the sun, but instead of shrivelling up their metaphysical pretensions, achieves merely their metamorphosis from one rich stage into another. | Он жжет их с разрушительной яростью солнца, но от этого их метафизические устремления не вянут и не сгорают, а лишь переходят из одной стадии в другую, не менее активную. |
This curious fact makes me think that perhaps after all Dave is, in spite of himself, a good teacher. | Это любопытное обстоятельство наводит на мысль, что Дэйв, в сущности, хороший педагог, хотя в том и нет его заслуги. |
Occasionally he succeeds in converting some peculiarly receptive youth to his own brand of linguistic analysis; after which as often as not the youth loses interest in philosophy altogether. | Время от времени ему удается приобщить какого-нибудь сверхвосприимчивого юношу к собственной философской школе лингвистического анализа, после чего означенный юноша, как правило, вообще перестает интересоваться философией. |
To watch Dave at work on these young men is like watching someone prune a rose bush. | Наблюдать, как Дэйв обрабатывает этих молодых людей, все равно что следить за работой человека, подрезающего розовый куст. |
It is all the strongest and most luxuriant shoots which have to come off. | На удаление обречены все самые крепкие и пышные побеги. |
Then later perhaps there will be blossoms; but not philosophical ones, Dave trusts. | А позднее, возможно, появятся цветы; но цветы, как рассчитывает Дэйв, не философские. |
His great aim is to dissuade the young from philosophy. | Конечная цель Дэйва отвратить молодежь от философии. |
He always warns me off it with particular earnestness. | Меня он отваживает от нее с сугубым усердием. |
I hesitated at the door. | Я в нерешительности остановился у двери. |
I hate entering a crowded room and feeling a whole gallery of faces focused upon me. | Ненавижу входить в комнату, полную народу, и чувствовать, как к тебе оборачивается целая портретная галерея незнакомых лиц. |
I felt tempted to go away again; but at last, making an inward gesture of detachment, I went in. | Я уже готов был повернуться и уйти, но потом, мысленно махнув рукой, все же вошел. |
The room was full of young men, all talking at once and drinking cups of tea, but I needn't have troubled about the faces, as no one paid any attention to my entry except Dave himself. | Комната была битком набита молодыми людьми; они говорили все разом и пили чай, но относительно лиц я напрасно беспокоился - никто, кроме самого Дэйва, не обратил на меня внимания. |