Под сетью | страница 26
Но Магдален вовсе не бандит. | |
She is a bright, sensual person, simple and warm-hearted, and ready to oblige anyone provided this doesn't put her to any trouble; and which of us could say more? | Это жизнерадостная, земная женщина, простая и сердечная, готовая услужить кому угодно, если только это не доставляет ей хлопот; о многих ли из нас можно сказать больше? |
For myself, I had a bad conscience about Madge. | У меня же в отношении Мэдж совесть была нечиста. |
I said just now that I lived practically rent-free. | Раньше я сказал, что почти ничего не платил за квартиру. |
Well, this wasn't quite true; in fact, I'd lived entirely rent-free. | Так вот, это не совсем верно, я не платил за квартиру ничего. |
This thought annoyed me a little. | Эта мысль меня слегка беспокоила. |
It's bad for one's locus standi to live on a woman's charity. | Принимать подачки от женщины вредит locus stand. |
Also, I knew that Madge wanted to get married. | К тому же я знал, что Мэдж хочется выйти замуж. |
She hinted as much to me more than once; and I think she would have married me at that. | Она не раз давала мне это понять, и думаю, она вышла бы замуж даже за меня. |
Only I had wanted otherwise. | Только я-то хотел другого. |
So on both these counts I felt I had no rights at all at Earls Court Road, and only myself to thank if Madge looked for security elsewhere; though I think I was quite objective in judging Sacred Sammy to be no cert, but a pretty long shot. | По обеим этим причинам я понимал, что на Эрлс-Корт-роуд у меня нет ни малейших прав и что, если Мэдж ищет прочного существования, винить в этом я могу только себя; впрочем, я, кажется, был вполне объективен, считая, что Святой Сэмми - дело не верное, а, напротив, очень даже проблематичное. |
At this point perhaps I should say a word about myself. | Здесь, пожалуй, не лишним будет сказать несколько слов о себе. |
My name is James Donaghue, but you needn't bother about that, as I was in Dublin only once, on a whisky blind, and saw daylight only twice, when they let me out of Store Street police station, and then when Finn put me on the boat for Holyhead. | Зовут меня Джеймс Донагью, но пусть ирландская фамилия вас не смущает - в Дублине я был всего один раз, по пьяной лавочке, и в себя пришел всего два раза - когда меня выпускали из полицейского участка на Стор-стрит и когда Финн сажал меня на пароход, возвращавшийся в Англию. |
That was in the days when I used to drink. | Это было в те дни, когда я много пил. |
Книги, похожие на Под сетью