Под сетью | страница 23
This dated from the time when I had ideals. | Поэма писалась в те времена, когда у меня были идеалы. |
At that time too it had not yet become clear to me that the present age was not one in which it was possible to write an epic. | В те времена мне еще не стало ясно, что писать эпические поэмы в наш век невозможно. |
At that time I naively imagined that there was no reason why one should not attempt to write anything that one felt inclined to write. | В те времена я наивно воображал, что нет оснований не пробовать свои силы в любом жанре, к которому тебя тянет. |
But nothing is more paralysing than a sense of historical perspective, especially in literary matters. | Ничто не действует так парализующе, как чувство исторической перспективы, особенно в литературе. |
At a certain point perhaps one ought simply to stop reflecting. | Вероятно, в какой-то момент нужно просто отбросить всякие теоретические соображения. |
I had contrived in fact to stop myself just short of the point at which it would have become clear to me that the present age was not one in which it was possible to write a novel. | Я, например, сумел их отбросить чуть пораньше того момента, когда мне стало бы ясно, что в наш век невозможно писать романы. |
But to return to Mr Oppenheim; my friends had criticized the title because it sounded anti-Semitic, though of course Mr Oppenheim simply symbolized big business, but Madge didn't tear it up for that, but out of pique, because I broke a lunch date with her to meet a woman novelist. | Однако вернемся к "Мистеру Оппенгейму". Мои друзья не одобрили это заглавие, усмотрев в нем антисемитский душок, хотя мистер Оппенгейм, разумеется, просто символизирует большой бизнес; но Мэдж разорвала поэму не за это, а со злости: я не пошел с ней завтракать, как условился, потому что должен был встретиться с одной писательницей. |
The latter was a dead loss, but I came back to find Mr Oppenheim in pieces. | Встреча эта ничего мне не дала, а дома меня ждал "Мистер Оппенгейм", разорванный в клочья. |
This was in the old days. But I feared that the performance might have been repeated. | Это было давно, но я опасался повторения. |
Who knows what thoughts were passing through that girl's mind while she was deciding to throw me out? | Кто знает, какие мысли бродили в голове у этой женщины, когда она принимала решение вышвырнуть меня на улицу? |
There's nothing like a woman's doing you an injury for making her incensed against you. |
Книги, похожие на Под сетью