Под сетью | страница 21



Ей просто доставляет наслаждение быть в курсе чужих дел, вернее, жизней, потому что слово "дела" предполагает интерес более узкий и менее человечный, нежели тот, который в эту минуту был сосредоточен на мне, если только я этого не вообразил.
In fact the truth about her naivet?, or lack of it, may lie somewhere between the two, and she lives, perhaps, in a world of other people's dramas, where fact and fiction are no longer clearly distinguished.В самом деле, возможно, что истина относительно ее наивности или отсутствия таковой лежит где-то посередине, что она пребывает в мире чужих жизненных драм, где факты и вымысел почти неотделимы друг от друга.
There was a soft murmuring, which might have been the wireless or might have been Mrs Tinckham casting a spell in order to make me talk to her: a sound like the gentle winding of a delicate line on which some rare fish precariously hangs.Что-то тихо звучало у меня в ушах, может быть, радио, а может, это миссис Тинкхем колдовала, чтобы вызвать меня на откровенность; точно кто-то осторожно сматывал тонкую леску, на которой повисла, вот-вот готовая сорваться, редкостная рыбина.
But I gritted my teeth against speech.Но я крепился и молчал.
I wanted to wait until I could present my story in a more dramatic way.Я хотел подождать, пока не смогу изложить свою историю более драматично.
The thing had possibilities, but as yet it lacked form.Тут намечались кое-какие возможности, но ничего еще не оформилось.
If I spoke now there was always the danger of my telling the truth; when caught unawares I usually tell the truth, and what's duller than that?Заговорив сейчас, я мог невзначай сказать правду; когда меня застигают врасплох, я обычно говорю правду, а что может быть скучнее?
I met Mrs Tinckham's gaze, and although her eyes told nothing I was sure she knew my thoughts.Я встретил взгляд миссис Тинкхем и, хотя глаза ее ничего не сказали, не сомневался, что она прочла мои мысли.
'People and money, Mrs Tinck,' I said.- Люди и деньги, миссис Тинк, - сказал я.
What a happy place the world would be without them.'- Не будь их, как хорошо было бы жить на свете.
'And sex,' said Mrs Tinck. We both sighed.- И еще зов пола, - сказала миссис Тинкхем; мы оба вздохнули.
'Had any new kittens lately?' I asked her.- Котята за последнее время были? - спросил я.
'Not yet,' said Mrs Tinckham, 'but Maggie's pregnant again.- Нет, но Мэгги опять в интересном положении.