Под сетью | страница 20



Неболтливая женщина - это жемчужина на черном бархате.
I am devoted to Mrs Tinckham.Я глубоко уважаю и люблю миссис Тинкхем.
She filled a papier mache beaker with whisky and passed it over the counter.Она налила виски в картонный стаканчик и передала мне через прилавок.
I have never seen her take a drink of any kind herself.Сама она при мне не выпила ни капли спиртного.
'No brandy this time, dear?' she asked.- Коньяку не привезли, голубчик? - спросила она.
'No, the damned Customs took it,' I said, and as I had a gulp at the whisky I added, 'Devil take them!' with a gesture which embraced the Customs, Madge, Starfield, and my bank manager.- На таможне отобрали, - сказал я и, отхлебнув виски, добавил: - Чтоб им пусто было! -сопроводив эти слова жестом, который охватывал таможню, Мэдж, Старфилда и мой банк.
' What's the matter, dear?- Что случилось, голубчик?
Times bad again, are they?' said Mrs Tinckham, and as I looked into my drink I could see her gaze flicker with awareness.Опять настало трудное время? - спросила миссис Тинкхем, и, склонясь над стаканом, я успел заметить, что в ее глазах мерцает прозорливый огонек.
'People are a trial and a trouble, aren't they?' she added, in that voice which must have greased the way to many a confession.- Ох уж эти люди, сплошные от них неприятности, верно? - добавила она тем масляным голосом, который, надо полагать, вынудил не одно признание.
I am sure that people talk enormously to Mrs Tinckham.Я уверен, что с миссис Тинкхем откровенничают почем зря.
I have come in sometimes and felt this unmistakably in the atmosphere.Бывало, что, входя в лавку, я безошибочно это чувствовал.
I have talked to her myself; and in the lives of many of her customers she probably figures as the only completely trustworthy confidant.Я и сам с ней откровенничал и думаю, что для многих своих клиентов она единственный человек, которому вполне можно довериться.
Such a position could hardly help but to be to some extent lucrative, and Mrs Tinckham certainly has money, for she once lent me ten pounds without a murmur, but I am sure that gain is not Mrs Tinckham's chief concern.Трудно предположить, чтобы такая роль не приносила известных материальных выгод, и деньги у миссис Тинкхем, безусловно, водятся -однажды она без единого слова дала мне взаймы десять фунтов, - но я уверен, что деньги для нее не главное.
She just loves to know everybody's business, or rather to know about their lives, since 'business' suggests an interest narrower and less humane than the one which I now felt, or imagined that I felt, focused with some intensity upon me.