Неболтливая женщина - это жемчужина на черном бархате. |
I am devoted to Mrs Tinckham. | Я глубоко уважаю и люблю миссис Тинкхем. |
She filled a papier mache beaker with whisky and passed it over the counter. | Она налила виски в картонный стаканчик и передала мне через прилавок. |
I have never seen her take a drink of any kind herself. | Сама она при мне не выпила ни капли спиртного. |
'No brandy this time, dear?' she asked. | - Коньяку не привезли, голубчик? - спросила она. |
'No, the damned Customs took it,' I said, and as I had a gulp at the whisky I added, 'Devil take them!' with a gesture which embraced the Customs, Madge, Starfield, and my bank manager. | - На таможне отобрали, - сказал я и, отхлебнув виски, добавил: - Чтоб им пусто было! -сопроводив эти слова жестом, который охватывал таможню, Мэдж, Старфилда и мой банк. |
' What's the matter, dear? | - Что случилось, голубчик? |
Times bad again, are they?' said Mrs Tinckham, and as I looked into my drink I could see her gaze flicker with awareness. | Опять настало трудное время? - спросила миссис Тинкхем, и, склонясь над стаканом, я успел заметить, что в ее глазах мерцает прозорливый огонек. |
'People are a trial and a trouble, aren't they?' she added, in that voice which must have greased the way to many a confession. | - Ох уж эти люди, сплошные от них неприятности, верно? - добавила она тем масляным голосом, который, надо полагать, вынудил не одно признание. |
I am sure that people talk enormously to Mrs Tinckham. | Я уверен, что с миссис Тинкхем откровенничают почем зря. |
I have come in sometimes and felt this unmistakably in the atmosphere. | Бывало, что, входя в лавку, я безошибочно это чувствовал. |
I have talked to her myself; and in the lives of many of her customers she probably figures as the only completely trustworthy confidant. | Я и сам с ней откровенничал и думаю, что для многих своих клиентов она единственный человек, которому вполне можно довериться. |
Such a position could hardly help but to be to some extent lucrative, and Mrs Tinckham certainly has money, for she once lent me ten pounds without a murmur, but I am sure that gain is not Mrs Tinckham's chief concern. | Трудно предположить, чтобы такая роль не приносила известных материальных выгод, и деньги у миссис Тинкхем, безусловно, водятся -однажды она без единого слова дала мне взаймы десять фунтов, - но я уверен, что деньги для нее не главное. |
She just loves to know everybody's business, or rather to know about their lives, since 'business' suggests an interest narrower and less humane than the one which I now felt, or imagined that I felt, focused with some intensity upon me. |