Под сетью | страница 19



'You are pathologically discreet!' and this is how she is."Вы просто патологически деликатны!" И это истинная правда.
I suspect indeed that this is the secret of Mrs Tinckham's success.Я подозреваю, что этим и объясняется успех миссис Тинкхем.
Her shop serves as what is known as an 'accommodation address', and is a rendezvous for people who like to be very secretive about their affairs.Ее лавка служит так называемым "передаточным пунктом" и местом встречи для людей, которые любят вести свои дела под шумок.
I sometimes wonder how much Mrs Tinckham knows about the business of her customers.Интересно бы знать, в какой мере миссис Тинкхем осведомлена о делах своих клиентов.
When I am away from her I feel sure that she cannot be so naive as not to have some sort of appreciation of what is going on under her nose.Когда я далеко от нее, я убежден, что она не так наивна, чтобы не представлять себе, что происходит у нее под носом.
When I am with her, she looks so plump and vague, and blinks in a way so much like one of her cats, that I am filled with doubt.Когда же она рядом, она выглядит такой толстой и расплывчатой и моргает так похоже на своих кошек, что меня берет сомнение.
There are moments when, out of the corner of my eye, I seem to see a look of acute intelligence upon her face; but however fast I turn about I can never surprise any expression there except one of beaming and motherly solicitude and more or less vacant concern.Порой мне случается краем глаза подметить на ее лице выражение острой проницательности; но как бы я быстро ни обернулся, я ни разу не успел прочесть на этом лице ничего, кроме безмятежной материнской озабоченности и более или менее рассеянного участия.
Whatever may be the truth, one thing is certain, that no one will ever know it.Какова бы ни была истина, верно одно: никто никогда этого не узнает.
The police have long ago given up questioning Mrs Tinckham. It was time lost.Полиция давно махнула рукой на миссис Тинкхем: допрашивать ее значило даром терять время.
However much or little she knows, she has never, in my experience, displayed either for profit or for effect any detailed acquaintance with the little world that circulates round her shop.Мало она знает или много, но ни разу на моей памяти ни ради выгоды, ни ради сенсации она не показала своей осведомленности о том, что творится в тесном мирке, окружающем ее лавку.
A woman who does not talk is a jewel in velvet.