|
I came in and sat down as usual at the iron table, and lifted a cat from the nearest shelf on to my knee. | Я вошел, сел, как обычно, за железный столик и снял одну из кошек с ближайшей полки к себе на колени. |
Like a machine set in motion it began to purr. | Она тут же замурлыкала, как пущенная в ход машина. |
I gave Mrs Tinckham my first spontaneous smile of the day. | Я улыбнулся миссис Тинкхем - в тот день это была моя первая натуральная улыбка. |
She is what Finn calls a funny old specimen, but she has been very kind to me, and I never forget kindness. | На языке Финна миссис Тинкхем - занятная реликвия, но ко мне она была очень добра, а я никогда не забываю доброе отношение. |
'Well, now, back again,' said Mrs Tinckham, laying aside Amazing Stories, and she turned the wireless down a bit more until it was just a mumble in the background. | - Вот и вернулись домой, - сказала миссис Тинкхем, откладывая томик "Поразительных повестей", и еще немного приглушила радио, так что остался только невнятный шепот где-то на заднем плане. |
' Yes, unfortunately,' I said. | - Да, к сожалению, - отвечал я. |
Mrs Tinck, what about a glass of something?' | - Миссис Тинк, как бы стаканчик чего-нибудь? |
For a long time I have kept a stock of whisky with Mrs Tinckham in case I ever need a medicinal drink, in quiet surroundings, in central London, out of hours. | Я уже давно храню у миссис Тинкхем запас виски на случай, если оно мне понадобится в медицинских целях, в спокойной обстановке, в центре Лондона, в неурочное время. |
By now they were open, but I needed the soothing peace of Mrs Tinckham's shop, with the purring cat and the whispering wireless and Mrs Tinckham like an earth goddess surrounded by incense. | Сейчас время было урочное, но мне нужна была успокоительная тишина лавчонки миссис Тинкхем, с мурлычущей кошкой, шепчущим радио и самой миссис Тинк - языческой богиней, окутанной фимиамом. |
When I first devised this plan I used to mark the bottle after every drink, but this was before I knew Mrs Tinckham well. | Когда я завел эту систему, я вначале после каждого раза делал на бутылке пометку, но в то время я еще плохо знал миссис Тинкхем. |
She is equal to a law of nature in respect of her reliability. | По надежности ее можно приравнять к закону природы. |
She can keep counsel too. | И она умеет молчать. |