Неуклонно растущее кошачье семейство, происшедшее от одной огромной прародительницы, располагается на прилавке и на пустых полках в сонливом созерцании: янтарные глаза сужены и помаргивают на солнце - ленивые влажные щелки среди изобилия прогретой шерсти. |
When I come in, one often leaps down and on to my knee, where it sits for a while in a sedate objective way, before slinking into the street and along by the shop fronts. | Когда я прихожу, какая-нибудь кошка соскакивает ко мне на колени и, посидев сколько полагается, солидно и бесстрастно, ускользает затем на улицу любоваться витринами. |
But I have never met one of these animals farther than ten yards away from the shop. | Но ни одной из них я ни разу не встречал дальше, чем за десять шагов от лавки. |
In the midst sits Mrs Tinckham herself, smoking a cigarette. | Посреди этого великолепия восседает сама миссис Тинкхем и курит сигарету. |
She is the only person I know who is literally a chain-smoker. | Я не знаю другого человека, который курил бы, как она, буквально не переставая. |
She lights each one from the butt of the last; how she lights the first one of the day remains to me a mystery, for she never seems to have any matches in the house when I ask her for one. | Она закуривает одну сигарету от остатка другой; как она утром закуривает первую - это для меня тайна, потому что если попросить у нее спичек, их в доме никогда не оказывается. |
I once arrived to find her in great distress because her current cigarette had fallen into a cup of coffee and she had no fire to light another. | Однажды я застал ее в великом смятении и горе -очередная сигарета упала в чашку с кофе, а зажечь новую было нечем. |
Perhaps she smokes all night, or perhaps there is an undying cigarette which burns eternally in her bedroom. | Может быть, она курит всю ночь, а может быть, в спальне у нее горит вечный огонь - какая-нибудь неугасимая сигарета. |
An enamel basin at her feet is filled, usually to overflowing, with cigarette ends; and beside her on the counter is a little wireless which is always on, very softly and inaudibly, so that a sort of murmurous music accompanies Mrs Tinckham as she sits, wreathed in cigarette smoke, among the cats. | Эмалированный тазик у нее в ногах обычно до краев полон окурков; а рядом с ней, на прилавке, стоит маленький радиоприемник, который всегда включен, но самую малость, так что миссис Тинкхем проводит время среди своих кошек, окутанная табачным дымом, под непрестанный аккомпанемент чуть слышного музыкального бормотанья. |