At least these articles are displayed for sale in chaotic piles, though I have never seen anyone buy anything in Mrs Tinckham's shop except ice cream, which is also for sale, and the Evening News. | Во всяком случае, все это разложено для продажи, вернее, кое-как свалено в стопки, хотя я ни разу не видел, чтобы кто-нибудь что-нибудь купил у миссис Тинкхем, кроме мороженого, которым она тоже торгует, и еще "Ивнинг ньюс". |
Most of the literature lies there year after year, fading in the sun, and is only disturbed when Mrs Tinckham herself has a fit of reading, which she does from time to time, and picks out some Western, yellow with age, only to declare half-way through that she's read it before but had quite forgotten. | Прочая литература годами лежит неподвижно, выцветая на солнце, разве что сама миссис Тинкхем вздумает почитать - такое на нее порой находит - и вытянет из кучи какой-нибудь пожелтевший от времени ковбойский роман, а дочитав до половины, скажет, что, оказывается, уже читала его, только все забыла. |
She must by now have read the whole of her stock, which is limited and slow to increase. | Вероятно, она прочла уже весь свой товар - его немного, и пополняется он медленно. |
I've seen her sometimes looking at French newspapers, though she professes not to know French, but perhaps she is just looking at the pictures. | Несколько раз я видел у нее в руках французскую газету, хотя она и говорит, что не знает французского, но, может быть, она просто разглядывает иллюстрации. |
Besides the ice-cream container there is a little iron table and two chairs, and on a shelf above there are red and green non-alcoholic drinks in bottles. | Кроме контейнера с мороженым в лавке стоит железный столик и два стула, а на полке -бутылки с красными и зелеными безалкогольными напитками. |
Here I have spent many peaceful hours. | Здесь я провел немало мирных часов. |
Another peculiarity of Mrs Tinckham's shop is that it is full of cats. | Лавка миссис Тинкхем отличается также тем, что она полна кошек. |
An ever-increasing family of tabbies, sprung from one enormous matriarch, sit about upon the counter and on the empty shelves, somnolent and contemplative, their amber eyes narrowed and winking in the sun, a reluctant slit of liquid in an expanse of hot fur. |