Под сетью | страница 15



'Making room for comrade Starfield,' I said.- Освобождаем место для господина Старфилда, -сказал я.
' Can he read?- А он читать умеет?
And by the way, does he know I exist?'И кстати говоря, он знает о моем существовании?
'Well, yes,' said Magdalen evasively, 'but I don't want you to meet.- Допустим, что знает, - увильнула Магдален, - но я не хочу, чтобы вы встречались.
That's why you must pack up at once.Поэтому я и посылаю тебя укладываться.
From tomorrow onward Sammy will be here a lot.'С завтрашнего дня Сэмми будет проводить здесь много времени.
' One thing's certain,' I said,- Ясно одно, - сказал я.
' I can't move everything in a day.- Все зараз я перевезти не могу.
I'll take some things now, but I'll have to come back tomorrow.'Часть вещей я заберу сегодня, а за остальным приеду завтра.
I hate being hurried.- Я не выношу, когда меня торопят.
'And don't forget,' I added fervently, that the radiogram is mine.'- И не забудь, - добавил я пылко, - что радиола моя.
My thoughts kept reverting to Lloyds Bank Limited.- Мысли мои неотступно возвращались к банку Ллойда.
'Yes, dear,' said Madge, 'but if you come back after today, telephone first, and if it's a man, ring off.'- Хорошо, милый, - сказала Мэдж, - но если захочешь прийти завтра или позже, сначала позвони, и если ответит мужской голос, клади трубку.
' This disgusts me,' I said.- Какая гадость, - сказал я.
' Yes, dear,' said Madge.- Да, милый.
' Shall I order a taxi?'Такси вызвать?
'No!' I shouted, leaving the room.- Нет! - крикнул я, выходя из комнаты.
'If you come back when Sammy's here,' Magdalen called after me up the stairs, 'he'll break your neck.'- Если Сэмми увидит тебя здесь, - прокричала Магдален мне вслед, когда я уже поднимался по лестнице, - он свернет тебе шею! * * *
I took the other suitcase, and packed up my manuscripts in a brown-paper parcel, and left on foot.Я взял второй чемодан, завернул и связал свои рукописи и вышел на улицу.
I needed to think, and I can never think in a taxi for looking at the cash meter.Нужно было подумать, а в такси я не могу думать, потому что все время смотрю на счетчик.
I took a number seventy-three bus, and went to Mrs Tinckham's.Я сел в 73-й автобус и поехал к миссис Тинкхем.
Mrs Tinckham keeps a newspaper shop in the neighbourhood of Charlotte Street.Миссис Тинкхем держит газетную лавочку в районе Шарлот-стрит.
It's a dusty, dirty, nasty-looking corner shop, with a cheap advertisement board outside it, and it sells papers in various languages, and women's magazines, and Westerns and Science fiction and Amazing Stories.