Под сетью | страница 14



And it occurred to me as I said it that it mightn't be such a bad life at that.- И тут же у меня мелькнула мысль, что такая жизнь, может быть, и не самая скверная.
' Jake, will you get out!' said Magdalen.- Джейк, уезжай, пожалуйста, - сказала Магдален.
'Anyhow,' I said, 'you aren't going to live here with Sacred Sam, are you?'- Как бы то ни было, - сказал я, - не здесь же ты будешь жить со Святым Сэмми?
'We shall need this flat,' said Magdalen, 'and I want you out of it now.'- Эта квартира будет нам нужна, и я хочу, чтобы тебя здесь не было.
I thought her answer was evasive.Ее ответ показался мне уклончивым.
'Did you say you were getting married?' I asked.- Ты сказала, что выходишь замуж? - спросил я.
I began to have the feeling of responsibility again.Меня снова кольнуло сознание ответственности.
After all, she had no father, and I felt in loco parentis.У нее не было отца, и я почувствовал себя in loco parentis.
It was about the only locus I had left.Другого locust у меня, в сущности, и не осталось.
And it seemed to me, now that I came to think of it, somehow fantastically unlikely that Starfield would marry a girl like Magdalen.И теперь я сообразил, что Старфилд едва ли захочет жениться на такой девушке, как Магдален.
Madge would do to hang fur coats on as well as any other female clothes-horse.Вешать на нее меховые манто можно было с таким же успехом, как на всякую другую живую вешалку.
But she wasn't flashy, any more than she was rich or famous.Но эффектна она не была, как не была ни богата, ни знаменита.
She was a nice healthy English girl, as simple and sweet as May Day at Kew.Славная, здоровая молодая англичанка, простая и милая, как майский праздник в деревне.
But I imagined Starfield's tastes as being more exotic and far from matrimonial.У Старфилда, надо полагать, вкусы куда более экзотические и менее матримониальные.
Yes,' said Madge with emphasis, still as fresh as cream.- Вот именно, - сказала Мэдж подчеркнуто и все так же невозмутимо.
' And now will you start packing?'- А теперь иди укладываться.
She had a bad conscience, though, I could see from the way she avoided my eye.- Но по тому, как она избегала встречаться со мной взглядом, было ясно, что совесть у нее неспокойна.
She started fiddling with the bookshelves, saying,Она подошла к книжной полке.
'I think there are some books of yours here,' and she took out Murphy and Pierrot Mon Ami.- Тут, кажется, есть твои книги. - И она достала "Мэрфи" и "Pierrot mon ami".