|
The possibility even occurred to me of a sequel. | У меня даже мелькнула мысль о возможном продолжении. |
But I shook my head over it at once. | Но через минуту я покачал головой. |
There remained the fact that Annandine was but a broken-down caricature of Hugo. | Оставалось в силе, что Аннандайн - всего лишь слабая карикатура на Хьюго. |
Hugo would never even have used words such as 'theory' or 'generality'. | Хьюго никогда не употребил бы слов "обобщение" или "теория". |
I had not achieved more than the most shadowy expression of Hugo's point of view. | Мне удалось передать только бледную тень его рассуждений. |
While I was thinking these thoughts a little stream was running softly somewhere in my mind, a little stream of reminiscence. | Одновременно с этими мыслями где-то в моем сознании едва слышно журчал ручеек, ручеек воспоминаний. |
What was it? | Что это было? |
Something was asking to be remembered. | Что-то стремилось вспомниться. |
I held the book gently in my hands, and followed without haste the course of my reverie, waiting for the memory to declare itself. | Я бережно держал книгу в обеих руках и не спешил предаваться смутным грезам в ожидании, пока память прояснится. |
I wondered idly why Sadie should possess a copy of the book. | Смутно я недоумевал, как могла эта книга очутиться у Сэди. |
It was not the sort of thing which could conceivably interest her. | Казалось бы, такие вещи не должны ее интересовать. |
I turned to the beginning and looked inside the cover. | Я заглянул на внутреннюю сторону обложки. |
The name written there was not Sadie's but Anna's. | Там было написано имя, только не Сэди, а Анны. |
I looked at it for a moment, still holding the book very gently, and the memory that I had been seeking took hold of my whole consciousness with the force of a hurricane. | Секунду я глядел на него, все так же бережно держа книгу перед собой, и вдруг воспоминание, которого я ждал, овладело мной с ураганной силой. |
What the piece of dialogue had been trying to remind me of were the words which Anna had uttered at the Mime Theatre; the words which I had felt were not her own. | То, о чем пытался напомнить мне прочитанный отрывок диалога, были слова, которые Анна произнесла в театре пантомимы, те слова, за которыми я уловил не ее мысли. |
They were not her own. | Это и были не ее мысли. |
They were Hugo's. | Это были мысли Хьюго. |
They were an echo, a travesty, of Hugo, just as my own words were an echo and a travesty of him. | То был лишь отзвук его мыслей, пародия на них, точно так же, как моя книга была только отзвуком и пародией. |