Под сетью | страница 130



The possibility even occurred to me of a sequel.У меня даже мелькнула мысль о возможном продолжении.
But I shook my head over it at once.Но через минуту я покачал головой.
There remained the fact that Annandine was but a broken-down caricature of Hugo.Оставалось в силе, что Аннандайн - всего лишь слабая карикатура на Хьюго.
Hugo would never even have used words such as 'theory' or 'generality'.Хьюго никогда не употребил бы слов "обобщение" или "теория".
I had not achieved more than the most shadowy expression of Hugo's point of view.Мне удалось передать только бледную тень его рассуждений.
While I was thinking these thoughts a little stream was running softly somewhere in my mind, a little stream of reminiscence.Одновременно с этими мыслями где-то в моем сознании едва слышно журчал ручеек, ручеек воспоминаний.
What was it?Что это было?
Something was asking to be remembered.Что-то стремилось вспомниться.
I held the book gently in my hands, and followed without haste the course of my reverie, waiting for the memory to declare itself.Я бережно держал книгу в обеих руках и не спешил предаваться смутным грезам в ожидании, пока память прояснится.
I wondered idly why Sadie should possess a copy of the book.Смутно я недоумевал, как могла эта книга очутиться у Сэди.
It was not the sort of thing which could conceivably interest her.Казалось бы, такие вещи не должны ее интересовать.
I turned to the beginning and looked inside the cover.Я заглянул на внутреннюю сторону обложки.
The name written there was not Sadie's but Anna's.Там было написано имя, только не Сэди, а Анны.
I looked at it for a moment, still holding the book very gently, and the memory that I had been seeking took hold of my whole consciousness with the force of a hurricane.Секунду я глядел на него, все так же бережно держа книгу перед собой, и вдруг воспоминание, которого я ждал, овладело мной с ураганной силой.
What the piece of dialogue had been trying to remind me of were the words which Anna had uttered at the Mime Theatre; the words which I had felt were not her own.То, о чем пытался напомнить мне прочитанный отрывок диалога, были слова, которые Анна произнесла в театре пантомимы, те слова, за которыми я уловил не ее мысли.
They were not her own.Это и были не ее мысли.
They were Hugo's.Это были мысли Хьюго.
They were an echo, a travesty, of Hugo, just as my own words were an echo and a travesty of him.То был лишь отзвук его мыслей, пародия на них, точно так же, как моя книга была только отзвуком и пародией.