|
TAMARUS: Of course I don't mean that. | ТАМАРУС. Этого я, конечно, не имел в виду. |
If I use an analogy or invent a concept part of what must be tested when the success is tested is whether by this means I can draw attention to real things in the world. | Если я прибегаю к аналогии или придумываю концепцию, проверка успеха состоит частично в том, удалось ли мне таким способом привлечь внимание к реальным вещам. |
Any concept can be misused. | Любую концепцию можно извратить. |
Any sentence can state a falsehood. | Любая фраза может выражать ложь. |
But words themselves don't tell lies. | Но самые слова не лгут. |
A concept may have limitations but these won't mislead if I expose them in my use of it. | Концепция может быть не всеобъемлющей, но она не введет в заблуждение, если, употребляя ее, я это оговорю. |
ANNANDINE: Yes, that's the grand style of lying. | АННАНДАЙН. Да, это и есть высокопарная ложь. |
Put down your best half truth and call it a lie, but let it stand all the same. | Произноси лучшую полуправду, какую знаешь, и называй ее ложью, но все же держись за нее. |
It will survive when your qualifications have been forgotten, even by yourself. | Она останется жить и тогда, когда твои оговорки будут забыты, даже самим тобой. |
TAMARUS: But life has to be lived, and to be lived it has to be understood. | ТАМАРУС. Но человек должен прожить свою жизнь, а для этого он должен ее понять. |
This process is called civilization. | Этот процесс называется цивилизацией. |
What you say goes against our very nature. | То, что ты говоришь, идет вразрез с нашей природой. |
We are rational animals in the sense of theory-making animals. | Мы рациональные животные в том смысле, что мы строим теории. |
ANNANDINE: When you've been most warmly involved in life, when you've most felt yourself to be a man, has a theory ever helped you? | АННАНДАЙН. Когда ты жил в полную силу, когда больше всего чувствовал себя человеком, помогала тебе какая-нибудь теория? |
Is it not then that you meet with things themselves naked? | Не в такие ли минуты вещи предстают перед тобой обнаженными? |
Has a theory helped you when you were in doubt about what to do? | Помогала тебе теория, когда ты сомневался, как поступить? |
Are not these very simple moments when theories are shilly-shallying? | Разве в такие очень простые минуты не рушатся все теории? |
And don't you realize this very clearly at such moments? | И разве в такие минуты это не понимаешь особенно ясно? |
TAMARUS: My answer is twofold. |